25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) VERSION DE KALUNGA VICTOR - LALA (MN 11/14 ; CH 1/21) M<br />

1. Naebati Kimpenu kamukinda bwino<br />

Je dis : Kimpenu, dansez comme il faut<br />

2. Mwifulamina bantu mwe um<br />

Ne montrez pas la nudité aux gens, vous, non<br />

3. Kamukinda bwino ifiseba filekwaluka<br />

Dansez comme il faut, que les peaux tournent<br />

4. Kamukinda bwino mwifulamina bantu mwe fi Kimpenu<br />

Dansez bien, ne montrez pas la nudité aux gens, vous Kimpenu<br />

5. Kamukinda bwino ifiseba filekwaluka<br />

Dansez bien, que les peaux tournent<br />

6. Mwanshilemo mu milamba nebo<br />

Vous m’avez laissé dans les pistes des animaux, moi<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur lie c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> à celle de Mwanshilemo mu milamba, ch. 56.<br />

Commentaire<br />

Si nous allons tuer des bêtes <strong>et</strong> ce <strong>son</strong>t des bêtes comme les éléphants, si nous les avons repérés, ils <strong>son</strong>t<br />

passés. Alors quand nous les avons découverts, nous nous di<strong>son</strong>s : «Chers amis, les éléphants <strong>son</strong>t passés.»<br />

Alors nous nous m<strong>et</strong>tons à partir à leur suite, nous suivons leurs pistes. Nous marchons une longue distance,<br />

si bien que nous en sommes fatigués. Nous ne les avons pas r<strong>et</strong>rouvés. Nous nous repo<strong>son</strong>s. C’est alors<br />

qu’un <strong>chasseur</strong> a chanté : «Vous m’avez laissé dans les pistes, moi? Comment se fait-il que vous m’y<br />

laissiez, ici dans les pistes? Que vais-je faire, vu que je ne vous ai pas r<strong>et</strong>rouvés? Je vais donc simplement<br />

dormir ici même. Et là où vous allez, là où vous dormirez, moi aussi c’est là que je dormirai.»<br />

Note. Voir aussi la ch. 203b.<br />

Pour le v. 6, voir Verbeek, 2001 : 323, n. 343.<br />

C) VERSION DE KAKENGELA TAMBWE - SUMBU (CK 45/10 ; CH 27/7) M<br />

1. ShiMwalu e kokinda bwino wifulamina ba noko<br />

ShiMwalu, danse bien, n’incline pas profondément le dos à ta mère<br />

2. Kapapa kabekwaluka ee<br />

La peau se soulève en changeant de position<br />

3. Kapapa kabekwaluka ba Mwalu e kamukinda bwino<br />

La peau se soulève en changeant de position, Mwalu, danse bien<br />

4. Mwifulamina banyina amu Mwalu e<br />

Ne tournez pas profondément à sa mère, vous Mwalu<br />

5. Kokinda bwino kapapa kabekwaluka e<br />

Danse bien, la peau se soulève en changeant de position<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un homme qui portait des franges autour de sa taille pendant qu’il dansait. On lui disait : «Cher ami,<br />

danse comme il faut. C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle tu tournes ton dos à ta mère. <strong>Le</strong>s franges vont se soulever<br />

avec le vent <strong>et</strong> le sexe sera à découvert.» C’est ce que la chan<strong>son</strong> veut dire.<br />

Note. Kufulama : incliner profondément le dos tourné vers les spectateurs.<br />

Kufulamina : montrer sa nudité par derrière, c’est parler de malédiction. Si c<strong>et</strong> l’enfant fait cela, il maudit sa<br />

mère ou il se maudit soi-même car on ne peut pas maudire les parents. Il doit donc danser normalement.<br />

Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> pour la danse des possédés, pas de la chasse.<br />

281

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!