25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> dit : «Si le père de Mutobo était mon frère, on n’allait pas s’amuser avec moi comme ça, on<br />

n’allait pas se jouer de moi comme ça.» Quand mon frère était là, je ne souffrais pas comme ça. Maintenant<br />

je suis resté seul <strong>et</strong> on se joue de moi, on s’amuse avec moi. Maintenant même les animaux s’amusent avec<br />

moi. Tous m’insultent. Mais quand celui-là y était, on me craignait, on ne s’amusait pas avec moi. C’est ça<br />

le sens de «si le père de Mutobo était mon frère», c’est-à-dire maintenant je cite un autre père de Mutobo,<br />

je dis : <strong>Le</strong> père de Mutobo mon frère qui est là peut s’occuper de moi. Mais moi je souffre, on ne fait que<br />

s’amuser avec moi. N’importe qui qui vient se m<strong>et</strong> à m’insulter sans rai<strong>son</strong>, n’importe qui m’insulte. Si le<br />

père de Mutobo était mon frère, il allait me défendre, il allait me défendre. C’est une chan<strong>son</strong> de kimpesa,<br />

une chan<strong>son</strong> des grandes per<strong>son</strong>nes, de makuku ou bien une chan<strong>son</strong> de chasse. On peut la chanter sans<br />

problème. C’est aussi une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

Note. <strong>Le</strong> v. 4 à m<strong>et</strong>tre en rapport avec les ch. 10, 272, 886.<br />

B) VERSION DE KALOTA NGANDWE - LAMBA/KAONDE/AUSHI (AL 32/3 ; CH 22/20) M<br />

1. ShiKasela kali mukwanu ShiKasela ShiKasela<br />

Si ShiKasela était notre frère, ShiKasela Shikasela<br />

2. ShiKasela kali mukwanu e ShiKasela kali mukwanu e mwangalilwa na banyama<br />

Si ShiKasela était notre frère, oui ShiKasela, s’il était notre frère, lui qui s’amuse avec les animaux<br />

3. Fwebo ifi twapenga ShiKasela kali mukwanu e mwangalilwa na banyama<br />

Nous souffrons ainsi, ShiKasela, s’il était notre frère, lui qui s’amuse avec les animaux<br />

4. ShiKasela kali mukwanu e mwangalilwa na bapumbwe<br />

Si ShiKasela était notre frère, lui qui joue avec les boucs<br />

5. Wo wo wo mu mayamba mu mayamba lelo mu mayamba<br />

Wo wo wo en brousse, en brousse, aujourd’hui en brousse<br />

6. Tata mu mayekele nafwa nandalile tata nafwa bunke mambo<br />

Papa, en brousse, eh je pleure papa, je meurs tout seul<br />

7. Wo wo wo mu mayamba mu mayekele nashala bunke<br />

Wo wo wo en brousse, dans la brousse, je suis resté seul<br />

8. Wo wowo mu mayamba mu mayekele nashala ShiMutobo<br />

Wo wo wo en brousse, dans la brousse, je suis resté Shimutobo<br />

9. Kali mukwanu mwangalilwa na bapumbwe<br />

S’il était notre frère, lui qui joue avec les boucs<br />

10. Nebo ifi napenga ShiMutobo kali mukwanu e mwangalilwa na banyama<br />

Moi je souffre ainsi, ShiMutobo, s’il était notre frère, lui qui joue avec les animaux<br />

11. Wo wo wo mu mayamba mu mayekele ilebuluma tata nti nti nti ni nti ni nti nti<br />

Wo wo wo en brousse, dans la brousse, l’animal féroce est en train de rugir, papa, nti nti nti...<br />

12. Fwaleni amakosa fwaleni amakosa intimukile ndi ndi<br />

Portez les brac<strong>et</strong>s, pour que le tam-tam ré<strong>son</strong>ne pour moi, ndi ndi<br />

13. Fwaleni amakosa fwaleni amakosa intimukile<br />

Portez les bracel<strong>et</strong>s, pour que le tam-tam ré<strong>son</strong>ne pour moi<br />

14. Wo wo wo mama ku mata tata natoloka mulongo lolekesha<br />

Wo wo wo maman, pour le fusil, je saute, papa, regarde mon frère<br />

15. Kabanda nafwa mama eyo lisha kabanda nafwa mayo<br />

Brousse, je meurs, maman, oui, joue le tam-tam, brousse, je meurs, maman<br />

Note. On regr<strong>et</strong>te l’absence d’un grand <strong>chasseur</strong> qui joue avec les animaux <strong>et</strong> en tue beaucoup. Il tue même<br />

les lions. Alors ce <strong>chasseur</strong> ne compte que sur lui-même ; il se prend en charge en fêtant avec les autres <strong>et</strong><br />

en les soutenant.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!