25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Dans la p<strong>et</strong>ite calebasse, s’il ose aussi y flairer, il part à <strong>son</strong> tour pour l’au-delà. Dans la p<strong>et</strong>ite calebasse il<br />

y a la glaise.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est averti par les esprits qu’il y a des bêtes qui lui <strong>son</strong>t offertes.<br />

Ici les esprits avertissent leur <strong>chasseur</strong> qu’il faut leur accord pour l’union conjugale, qu’ils ne peuvent pas<br />

manger, se laver n’importe où.<br />

La chan<strong>son</strong> sert aussi aux cérémonies des filumbu.<br />

N) VERSION DE SAFI KABUNDA - LAMBA/AUSHI (CK 32/3 ; CH 26/7) M<br />

1. Aba ku lupili balengita e mwisha ngombe<br />

Ceux qui <strong>son</strong>t à la montagne m’appellent, mwisha ngombe<br />

2. Tata nd<strong>et</strong>ele ubuta ne banyama baya e<br />

Père, apporte-moi l’arme car les animaux s’en vont<br />

Commentaire<br />

Un enfant avait <strong>son</strong> père. Il voulait tuer un gibier. Voilà donc au suj<strong>et</strong> de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Son père cherchait<br />

à ce qu’il puisse tuer un gibier.<br />

Note. Balengita alterne avec balenkuwa ; tata alterne avec Shiwewe ; ubuta. avec mfuti.<br />

Il se sent appelé par les esprits qui l’invitent à aller à la chasse. Son père doit lui accorder l’arme. Il peut<br />

s’agir de <strong>son</strong> maître de fétiches.<br />

La chan<strong>son</strong> entre dans le culte de la chasse.<br />

O) VERSION DE KILAISHA EMMANUEL - AUSHI (MF 40/11 ; F 11/3) M<br />

1. Bali ku lupili balengita mwisha ngombe<br />

Ils <strong>son</strong>t à la montagne, ils m’appellent, mwisha ngombe<br />

2. Coba ngombe l<strong>et</strong>a ubuta banama baya<br />

Gardien des animaux, apporte le fusil, les animaux <strong>son</strong>t partis<br />

3. Bali ku lupili balengita mwisha ngombe<br />

Ils <strong>son</strong>t à la montagne, ils m’appellent, mwisha ngombe<br />

4. Eco band<strong>et</strong>ele ubuta banama baya<br />

C’est pourquoi on m’a apporté le fusil, les animaux <strong>son</strong>t partis<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une chan<strong>son</strong> des gens qui détectent les esprits qui prennent possession de certaines<br />

per<strong>son</strong>nes. C’est une chan<strong>son</strong> de devin.<br />

P) VERSION DE MUJINGA KAPULULA - LAMBA (KO 17/2 ; CH 34/29 ; CD 17/17) M<br />

1. Bali ku lupili balengita mwisha ngombe<br />

Ceux qui <strong>son</strong>t à la montagne m’appellent, mwisha ngombe<br />

2. Mwisha ngombe nd<strong>et</strong>ele ubuta banyama baya<br />

Mwisha ngombe, apporte-moi le fusil car les animaux s’en vont<br />

Note. La chan<strong>son</strong> se rapporte au culte qui se fait avant d’aller à la chasse.<br />

Q) VERSION DE KAPINI - LAMBA (KS 3/7 ; CH 7/19)<br />

1. Bali ku mapili balangita<br />

Ils <strong>son</strong>t aux montagnes, ils m’appellent<br />

2. Kyoba kyoba ndelelo buta kyabusha ngombe<br />

Rameur, rameur, apporte-moi le fusil, celui qui fait traverser à gué les animaux<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!