25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C) VERSION DE KETULU KAMWISA - LAMBA (AL 29/15 ; CH 1/39) M<br />

1. E kamusambila ku mulu kunshi kwapita bainga<br />

Lavez-vous en amont car en aval il y a des <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t en train de passer<br />

2. Kwapita ba Katanda ba nsansa matanga ee<br />

Il y est passé Katanda qui s’attaque aux troupeaux<br />

3. We nama we ulenda we nama we ulenda kutali wand<strong>et</strong>a<br />

Toi l’animal, tu voyages beaucoup, toi l’animal, tu voyages beaucoup, tu m’as conduit très loin<br />

4. Inama mwand<strong>et</strong>a muli ba Bulima muli bawandya ee<br />

Toi l’animal, tu m’as conduit au pays Bulima, chez les gens qui vont me tuer<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. La chan<strong>son</strong> parle de la femme. Tu vas épouser une femme mais elle cherche<br />

à partir chez elle. Mais toi aussi tu vas aller là-bas même chez elle. Mais là chez elle où tu vas aller, tu meurs.<br />

Tu vas mourir là-bas même dans la belle-famille. Ainsi donc toi l’animal, tu voyages beaucoup. Tu m’as<br />

conduit très loin, au pays de Bulima, chez les gens qui m’ont tué. On m’a tué, moi? <strong>Le</strong>s bainga ce <strong>son</strong>t<br />

justement les <strong>chasseur</strong>s. <strong>Le</strong>s katanda ba nsansa matanga, ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s de la brousse.<br />

Note. On croit que les esprits saisissent les gens d’habitude le soir à la rivière. Il faut donc éviter de se placer<br />

en aval par rapport à un possédé qui est à la rivière en ce moment.<br />

On poursuit la bête blessée très loin. Ainsi on compare la chasse au mariage qui nous amène aussi très loin.<br />

A comparer, les ch. 27e, 49c-d, 102, 114a.<br />

D) VERSION DE MOTOKA - KAONDE (MF 106/5 ; CD 7/27)<br />

1. Kamusambila ku mulu (2x)<br />

Allez vous baigner en amont<br />

2. Kunshi kwapita bayambo<br />

Il y a les bayambo qui passent en aval<br />

Commentaire<br />

Q. Et les bayambo ?<br />

R. Ce <strong>son</strong>t les mêmes que les kaluwe. C’est comme du kaonde. Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s des kaonde, des<br />

chan<strong>son</strong>s de chasse.<br />

E) VERSION DE KIBATA PIERRE - LAMBA (KS 25/3 ; CH 8/1) M<br />

1. Kamusambila ku mulu bane<br />

Lavez-vous en amont, chers amis<br />

2. Kamusambila ku mulu kunshi kwapita abainga<br />

Lavez-vous en amont, des anciens <strong>chasseur</strong>s passent en aval<br />

3. Kwapita bashikomena ba nsansa mabanga wa nama<br />

Il y a de grands traqueurs qui passent, des faiseurs de paniers de viande<br />

Note. La femelle avertit ses p<strong>et</strong>its où il faut paître <strong>et</strong> s’abreuver <strong>et</strong> laver. Cela vaut aussi pour la société où<br />

les grandes per<strong>son</strong>nes doivent avertir les jeunes des dangers qui se présentent.<br />

F) VERSION DE KISENGA KAPATA - LALA (P 15/3 ; CH 13/22) M<br />

1. Ku mulu kamusambila ku mulu kamusambila<br />

En amont il y a les anciens <strong>chasseur</strong>s qui se lavent, les <strong>chasseur</strong>s y se lavent<br />

2. Kunshi bapita abainga kwalola bakibinda<br />

En aval passent les anciens <strong>chasseur</strong>s, les <strong>chasseur</strong>s s’y dirigent<br />

3. Banshikapinika mikila ya nama<br />

Eux qui coupent les queues des bêtes<br />

272

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!