25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

H) VERSION DE MAMBWE GASTON - SANGA (S 38/12 ; CH 5/33) M<br />

1. Abo beya kalwe kalwe kalwe<br />

Voilà qui viennent, les kaluwe, les kaluwe<br />

2. Abenda na mikila ya nama (23x)<br />

Ils se déplacent avec les queues des bêtes<br />

I) VERSION DE MWELAISHA CÉLESTIN - SANGA (CK 72/2 ; CD 10/19) M<br />

1. Abo benda ne mikila ya nama abo beya<br />

Ceux-là qui se déplacent avec les queues de bêtes, voilà qui viennent<br />

2. Baluwe baluwe baluwe benda na mikila ya nama<br />

<strong>Le</strong>s kaluwe, les kaluwe, les kaluwe qui se déplacent avec les queues des bêtes<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s, quand ils vont à la chasse, marchent avec les kaluwe. S’ils tuent un animal <strong>et</strong> qu’ils n’en<br />

donnent pas la queue au kaluwe, ils ne vont pas continuer leur chemin car ils vont se perdre sur-le-champ.<br />

Note. On appelle kaluwe les esprits maîtres des troupeaux. Ils se déplacent avec les troupeaux, donc avec<br />

les queues. Ce <strong>son</strong>t eux qui les livrent aux <strong>chasseur</strong>s. On attribue bien aussi le nom kaluwe, luwe au<br />

<strong>chasseur</strong> qui est possédé par eux. Celui-ci porte la queue en première position. On chante pour ces esprits<br />

une fois que le <strong>chasseur</strong> est en transe. Ce <strong>son</strong>t les chan<strong>son</strong>s qu’on peut chanter quand ils reviennent avec du<br />

butin.<br />

J) VERSION DE KATOTOLA - AUSHI (MF 104/1A ; CD 9/17) M<br />

1. Balya baya baluwe baluwe<br />

Ceux qui viennent ce <strong>son</strong>t des kaluwe, ce <strong>son</strong>t les kaluwe<br />

2. Abenda ne mikila ya nama<br />

Ils se déplacent avec les queues d’animaux<br />

Commentaire<br />

Q. Qui <strong>son</strong>t les bakaseba?<br />

R. Ce <strong>son</strong>t les mêmes que les kaluwe.<br />

K) VERSION DE KAPELA MALISOPO ET OSCAR MILALE - SANGA (M 38/9 ; CD 4/28)<br />

1 Abo beya baluwe baluwe<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent les kaluwe les kaluwe<br />

2. Baluwe abenda na mikila ya nyama<br />

<strong>Le</strong>s kaluwe qui se déplacent avec les queues des bêtes<br />

Commentaire<br />

R. Pendant ce temps, ça devient grave pour le possédé car on va le guérir. Ca devient grave car le kaluwe<br />

doit se comporter en vrai kaluwe.<br />

Q. Que signifiaient ces queues des bêtes?<br />

R. Donc quand le <strong>chasseur</strong> tuait une bête, il devait nécessairement couper la queue <strong>et</strong> c’est pourquoi on<br />

chante ainsi : «<strong>Le</strong>s esprits qui se promènent avec les queues des bêtes.» C’est donc que le kaluwe est le<br />

<strong>chasseur</strong> lui-même qui se promène avec c<strong>et</strong>te queue.<br />

L) VERSION DE NSAKANYA MATEMBO - SANGA (MN 13/15 ; CH 2/3) M<br />

1. Abo beya kaluwe abo beya kaluwe<br />

<strong>Le</strong>s voilà venir, les kaluwe, les voilà venir, les kaluwe,<br />

269

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!