25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Kyomba ngombe e akansanga yo akansanga kampula mu lutala<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> me trouvera, ô il me trouvera, je passerai à travers le séchoir<br />

3. Kilisha malimba e akansanga yo akansanga kampula mu lutala<br />

<strong>Le</strong> joueur de xylophone me trouvera, ô il me trouvera, je passerai à travers le séchoir<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une chan<strong>son</strong> de chasse. Moi je peux partir à la chasse. Mon collègue <strong>chasseur</strong> me trouve<br />

en brousse. J’ai tué un animal mais je refuse de lui donner même le cou de l’animal. Je ne lui donne aucun<br />

morceau de viande à manger avec la bouillie. Mais un jour, moi aussi, je le trouverai avec de la viande sur le<br />

séchoir. Je le trouverai <strong>et</strong> il passera à travers le séchoir. Alors j’aurai honte, je dirai : «Moi je n’ai pas voulu<br />

lui en donner.» Et je passerai à côté avec mon fusil. Lui aussi refusera de m’en donner parce que nous<br />

sommes tous des <strong>chasseur</strong>s. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

Note. Butala : grenier ; lutala : séchoir ; kyomba ngombe : tueur.<br />

B) VERSION DE KABATI MUKENSA - LAMBA (KM 6/1 ; CH 9/15) M<br />

1. Ulya wantanine akansanga nat<strong>et</strong>ala<br />

Celui qui ne m’a pas donné de la viande, il me trouvera en train de dépecer<br />

2. Akansanga nat<strong>et</strong>ala napula mu lutala (7x)<br />

Il me trouvera en train de passer en bas du séchoir<br />

3. Abanakashi bulembe balipeye kunkwa ngombe<br />

<strong>Le</strong>s femmes <strong>son</strong>t des poi<strong>son</strong>s, elles ont tué le traqueur des buffles<br />

4. Balipeye <strong>son</strong>sela mu lutala balipeye <strong>son</strong>sela mu lutala<br />

Elles ont tué celui qui fait activer le séchoir...<br />

Commentaire<br />

Il y avait des <strong>chasseur</strong>s jaloux. L’un trouve <strong>son</strong> ami qui tue une bête. Arrivé là-bas, <strong>son</strong> ami ne lui donne rien.<br />

Il rentre les mains vides. Alors il dit : «C’est bien, ce n’est pas grave.» Il arrive en brousse, il marche, il tue<br />

une bête. Il tue une mpelembe. Il prépare des têtes. Il fait cela pour dire la vérité à <strong>son</strong> ami dès <strong>son</strong> arrivée.<br />

Il veut lui dire : «Tu as refusé de me donner de la viande.» Il lui est difficile de prononcer c<strong>et</strong>te phrase. Alors<br />

il entonne seulement c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Elle est en kilamba.<br />

Note. Selon la croyance populaire, les femmes, à cause de l’infraction des interdits, causent la malchance du<br />

<strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> il ne tuera plus ; elles peuvent ainsi causer même sa mort.<br />

09. ShiMutobo kali mukwanu<br />

A) VERSION DE MUOMBE PAIZONI - LAMBA (AL 20/15 ; CH 21/3)<br />

1. Nkombalume kalala matanga twapenga tulukutukwa na ku nama<br />

Chasseur qui dors dans des huttes, nous souffrons, nous sommes insultés même par les animaux<br />

2. Mwebo ifyo twatanga ShiMutobo kali mukwanu e mwangalilwa na banama<br />

Vous autres, combien nous avons souffert, si le père de Mutobo était mon frère, lui avec qui les<br />

animaux s’amusent<br />

3. ShiMutobo e ShiMutobo ShiMutobo kali mukwanu e mwangalilwa ku banama ee<br />

<strong>Le</strong> père de Mutobo oui, le père de Mutobo, si le père de Mutobo était mon frère oui, lui avec qui les<br />

animaux s’amusent<br />

4. Kino tulimo nkashila nani<br />

A qui vais-je laisser ce travail? ce avec quoi nous sommes?<br />

5. Nkashila nkombalume kalala matanga<br />

Je vais le laisser au <strong>chasseur</strong> ; lui qui dort dans des huttes<br />

6. Twapenga tulukutukwa na ku nama<br />

Nous souffrons, nous sommes même insultés par les animaux<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!