25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong>s éléphants qui viennent, les éléphants qui longent les rivières : c’est l’image des esprits qui passent par les<br />

rivières. La chan<strong>son</strong> se rapporte aussi aux cérémonies de filumbu.<br />

J) VERSION DE KAPELA MALISOPO ET OSCAR MILALE - SANGA (M 38/8 ; CH 18/10) M<br />

1. Abo beya banyama ne myango abo beya bansensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les animaux aux trompes, les voilà qui viennent ceux qui longent les rivières<br />

Commentaire<br />

R. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est aussi pour les kaluwe.<br />

Q. Qu’est-ce que c’est que les animaux à trompes?<br />

R. Ce <strong>son</strong>t les éléphants.<br />

Q. Pourquoi parle-t-on d’eux dans c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>?<br />

R. Ne <strong>son</strong>t-ils pas les plus grands des animaux? C’est jusque là que peuvent aller les animaux.<br />

Q. Est-ce que les éléphants <strong>son</strong>t aussi des esprits?<br />

R. On chante pour les esprits c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. C’est une façon de vénérer les kaluwe, les esprits de la<br />

chasse, esprits par lesquels les gens étaient possédés. <strong>Le</strong>s kaluwe <strong>son</strong>t donc les esprits de la chasse.<br />

Si tu es possédé par un kaluwe, sache que tu es possédé par un esprit qui fait qu’on ait beaucoup d’argent<br />

parce que ce kaluwe va bien te guider pour la chasse, pour aller tuer des animaux. Et tu t’enrichiras à<br />

travers les animaux que tu tueras. C’est pour cela qu’on appelle cela un esprit utile.<br />

K) VERSION DE NGOY KITAMBALA - AUSHI/SANGA (NG 1B/3 ; CH 9/1) M<br />

1. O bano baya banama ne myango elele bansensha mikola<br />

Ô les voilà qui partent, les animaux aux trompes, eh ceux qui longent les rivières<br />

2. Bano beya banama ne myango abo beya bansensha mikola<br />

Ceux-ci viennent, les animaux aux trompes, ceux-ci viennent, ceux qui longent les rivières<br />

Note. Là où les éléphants passent rien ne résiste <strong>et</strong> ils <strong>for</strong>ment des chemins.<br />

L) VERSION DE KISENGA ELISABETH ET KISIMBA KILUFYA - SANGA (SM 30/4 ; CH 38/9)<br />

1. Abo beya ni baluwe<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, ce <strong>son</strong>t les kaluwe<br />

R. Ni baluwe benda na mikila ya nyama (2x)<br />

Ce <strong>son</strong>t des kaluwe qui marchent avec des queues d’animaux<br />

2. Abo beya Kisimba e baluwe R.<br />

<strong>Le</strong> voilà Kisimba qui vient, les kaluwe<br />

3. Abo beya baluwe Mukalayi e R.<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les kaluwe, Mukalayi eh<br />

4. Abo beya baluwe baluwe benda na mikila ya nyama<br />

Voilà qu’ils viennent les kaluwe les kaluwe, ils marchent avec des queues d’animaux<br />

100. Baluwe benda na mikila ya nama<br />

A) VERSION DE KASOKOTA - SANGA (LKB 87/7 ; CD 6/26) M<br />

1. Baluwe benda na mikila ya nama<br />

<strong>Le</strong>s kaluwe qui se déplacent avec les queues des animaux<br />

2. Abo beya baluwe baluwe<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les kaluwe, les kaluwe<br />

266

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!