25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des esprits, de ceux qui <strong>son</strong>t possédés par les esprits. La chan<strong>son</strong> dit : «<strong>Le</strong>s voilà qui<br />

viennent, les animaux aux trompes, les ngulu, ceux qui longent les rivières.» Il s’agit des esprits de <strong>chasseur</strong>s<br />

des montagnes. Ce <strong>son</strong>t ceux-là qu’on a chantés en disant : «<strong>Le</strong>s voilà qui partent, ceux qui longent les<br />

rivières. <strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les animaux aux trompes.» Ce <strong>son</strong>t les esprits qui parlent à travers les<br />

hommes, les ngulu, les esprits des devins.<br />

D) VERSION DE MAMBWE BUYAMBA - SHILA (MD 225/1, 226/2B ; F 18/1) M<br />

DE GROUPE DE LWALALA - SANGA (LB 10/24 ; V 77/38) M<br />

1. Abo baya banama ne myango abo baya bansensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui s’en vont les animaux aux trompes, les voilà qui partent ceux qui longent les rivières<br />

E) VERSION DE KILIMA NDJANO ET KALOBWE MWELWA - SANGA (MW 7/3, 23 ; F 2/3 ; MW 20/3 ; F 1/3 ;<br />

MW 5/5; F 9/19) M<br />

1. Abo beya banyama ne myango abo beya bansensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà venir les bêtes aux trompes, les voilà venir en longeant les rivières<br />

F) VERSION DE CEMBE NSWANA - SANGA (CA 48/11)<br />

1. Abo beya banama ne myango abo beya bansensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les animaux aux trompes, les voilà qui viennent, eux qui longent les rivières<br />

Note. Mikola alterne avec mpili (montagnes) ; beya avec baya.<br />

On chante ainsi pour les animaux qui s’en vont. On peut chanter ainsi aussi pour les esprits qui vont avec les<br />

cours d’eaux. Anciennement on chantait ainsi pour les guerriers ruund. C’est un chant pour la chasse <strong>et</strong><br />

pour le bulumbu.<br />

G) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - SANGA (KB 8/2 ; F 7/2) M<br />

1. Abo banama ne myango abo beya bansensha mikola<br />

Voilà les animaux avec les trompes, voilà qui viennent, ceux qui longent les rivières<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s animaux avec les trompes ce <strong>son</strong>t les éléphants.<br />

H) VERSION DE KABUNDA DICKSON - SANGA (M 25/6 ; CH 5/48 ; M 25/7 ; F 5/49) M<br />

1. Kaluwe abenda na mikila ya nama nabo beya baluwe baluwe<br />

<strong>Le</strong>s kaluwe marchent avec les queues d’animaux, les voilà venir, les kaluwe, les kaluwe<br />

2. Baluwe abenda na mikila ya nama basensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s kaluwe marchent avec les queues d’animaux, ceux qui longent les rivières.<br />

3. Abo beya banama ne myango elele basensha mikola<br />

Eux marchent, les animaux, avec les trompes, eh ceux qui longent les rivières.<br />

4. Abo beya banama ne myango banama ne myango<br />

Ceux-ci marchent, les animaux, avec les trompes, les animaux, avec les trompes<br />

I) VERSION DE KASONGO BAKANAKA - SANGA (CK 26/5 ; CD 6/43) M<br />

1. Abo beya banyama ne myango abo beya basekesha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les animaux aux trompes, les voilà qui viennent, ceux qui longent les rivières<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur explique comme si mikola est le nom de per<strong>son</strong>ne : Nicolas.<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!