25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Q) VERSION DE MWEWA SYMPHORIEN - AUSHI (W 26)<br />

1. Ne mwine mpupa mipashi yangi uwa kanwa nga kaleke<br />

Moi-même, je vénère mes esprits, que celui qui parle beaucoup cesse<br />

2. Ne mwine ikipanda kyandi uwa kanwa nga kaleke<br />

Moi-même, ma fourche, que celui qui parle beaucoup cesse<br />

R) VERSION DE KOMBE LÉONTINE - LAMBA/AUSHI (M 21 ; CH 14/11) M<br />

1. Amba nimpupa mupashi wandi muka kanwa nga kaleke<br />

Que je vénère mon esprit, que celui qui parle beaucoup cesse<br />

2. Ine mpupa mupashi uwa kanwa nga kaleke<br />

Moi je vénère mon esprit, que celui qui parle beaucoup cesse<br />

Commentaire<br />

Voici ce qu’on faisait pour invoquer les esprits. Quand ils avaient terminé de couper des fourches, ils allaient<br />

enfoncer ces fourches au pied d’une termitière. Ils y plantent une fourche par ici, une fourche par là, puis ils<br />

reviennent pour placer de p<strong>et</strong>ites termitières, une p<strong>et</strong>ite termitière par ici, une autre par là, une autre par ici<br />

<strong>et</strong>c. On doit alors préparer du munkoyo ou une bois<strong>son</strong> quelconque qu’ils devront prendre. Ils amènent<br />

aussi des tam-tams. Ils dansent en disant : Amba nipupa... Ils commencent même à danser. C’est cela le<br />

culte des esprits.<br />

Note. C’est pour le culte : un avertissement à l’adresse des jaloux.<br />

99. Abo beya banyama ne myango<br />

A) VERSION D’INCONNU - SANGA (AL 105/1 ; CD 17/13) M<br />

1. Abo beya banyama ne myango bansensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les animaux avec des trompes, ceux quilongent les rivières<br />

Note. La chan<strong>son</strong> est chantée à l’occasion d’une cérémonie en honneur de Mwilambwe, dans le cadre du<br />

bulumbu.<br />

La traduction varie d’un Musanga à l’autre. La chan<strong>son</strong> sert pour la chasse comme pour d’autres<br />

circonstances.<br />

B) VERSION DE KASAMBA (AL 107/4 ; CD 17/16) M<br />

DE SAMPALA MARIE - LAMBA (MD 257/18 ; F 19/3) M<br />

1. Abo beya banyama ne myango abo beya basensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent les bêtes aux trompes, celles-là qui longent les rivières<br />

Commentaire (Sampala M.)<br />

Ce <strong>son</strong>t les esprits qui le possèdent, les esprits de la chasse pour aller à la chasse des animaux. Ce <strong>son</strong>t<br />

celles-là les bêtes aux trompes qui s’en vont.<br />

Note. <strong>Le</strong>s enregistrements AL 107 <strong>et</strong> 109 ont lieu au cours d’une séance de possession.<br />

C) VERSION DE KILUFYA MONGA JUSTINE - SANGA (AL 23/12 ; CD 6/18) M<br />

DE GROUPE DE KAWAMA - SANGA (SK 48/8 ; CD 8/34) M<br />

1. Abo beya banama ne myango abo beya bansensha mikola<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui viennent, les animaux aux trompes, les voilà qui viennent, ceux qui longent les rivières<br />

264

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!