25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Lors du culte <strong>et</strong> après il faut contrôler la langue. Si non on écarte les faveurs des esprits.<br />

H) VERSION DE YOMBWE KALILO - AUSHI (MT 17/2)<br />

1. Tulepupa mupashi wangi muka kanwa nge funde (2x)<br />

Nous sommes en train de vénérer mon esprit, le conseil est de se taire<br />

2. Buno mpupa mupashi wangi muka kanwa nge funde<br />

Moi je vénère mon esprit, le conseil est de se taire<br />

Commentaire<br />

Je viens de me souvenir d’une chan<strong>son</strong> qu’on chante à la hutte des esprits quand on fait le culte. On prépare<br />

de la bière pour le culte. Ceux qui doivent faire le culte de la hutte des esprits, le chef lui-même, le propriétaire<br />

de la hutte des esprits ou bien une autre per<strong>son</strong>ne va chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : «Nous sommes en train de<br />

vénérer mon esprit, le conseil est de se taire.» Cela veut dire ceci. Quand je suis en train de vénérer mon<br />

esprit, que celui qui aime critiquer les autres se taise <strong>et</strong> que celui qui a l’habitude de se plaindre, car moimême<br />

je voudrais vénérer mon esprit dans c<strong>et</strong>te région pour que mes gens <strong>et</strong> mes enfants mangent bien, que<br />

celui qui va en brousse puisse y tuer une bête pour sa nourriture. Ainsi que celui qui a l’habitude de maudire<br />

les autres puisse cesser. Et que celui qui a l’habitude de critiquer les autres cesse. Pendant que je suis en<br />

train de vénérer mes esprits, que celui qui a l’habitude de critiquer les autres cesse <strong>et</strong> que celui qui aime se<br />

quereller avec les autres cesse aussi. Voilà.<br />

I) VERSION DE KIYANAMWELA - LAMBA (N 3-4 ; CD 1/8)<br />

1. Tulepupa mupashi wane mupashi wesu<br />

Nous vénérons, mon esprit, notre esprit<br />

2. Muka kanwa nge funde<br />

Celui qui a la mauvaise langue qu’il se r<strong>et</strong>ienne<br />

Note. Au culte on vénère les esprits. On doit contrôler la langue, éviter des paroles déplacées. Ceci vaut<br />

pour le <strong>chasseur</strong> ainsi que pour toute sa famille. Autrement on perd la chance en brousse. C’est un chant<br />

pour le culte de la chasse.<br />

J) VERSION DE KIYANAMWELA - LAMBA (SEPT. 1981)<br />

1. Tulepupa mupashi wangi ee<br />

Nous célébrons, mon esprit eh<br />

2. Muka kanwa nge funde<br />

Que celui qui se méconduit par la langue change<br />

K) VERSION DE CHEF KABUMBA - KATYA (KCA 21/1 ; RÉCITÉ)<br />

1. Twapupa mukishi wane muka kanwa e funde<br />

Nous avons vénéré mon esprit, que la mauvaise langue se taise<br />

2. Nga twapupa mukishi wesu muka kanwa e funde<br />

Si nous vénérons notre esprit, que la mauvaise langue se taise<br />

Note. Si on rend le culte, il faut que la bouche parle comme il faut. C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> vient vers la fin du culte.<br />

L) VERSION DE MULENDA KATUMBI (KCA 19/3)<br />

1. Apo wapupa mupashi obe uwa kanwa e funde<br />

Comme tu as vénéré ton esprit que la mauvaise langue se taise<br />

262

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!