25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. La chan<strong>son</strong> est chantée par le guérisseur pour dire que les esprits <strong>son</strong>t venus lui révéler la maladie.<br />

I) VERSION DE MULENGA KATEBE - BEMBA (BW 33/11)<br />

1. Ale bampita ku mutwe<br />

Donc ils me passent à la tête<br />

R. Ni bangulu e ni bangulu<br />

Ce <strong>son</strong>t les esprits, oui, ce <strong>son</strong>t les esprits<br />

2. Bampita ku mutwe R.<br />

Ils me passent à la tête<br />

3. Bantwala ku mutwe R.<br />

Ils m’emportent à la tête<br />

4. Bansenda ku mutwe R.<br />

Ils me portent à la tête<br />

5. Mukalayi R.<br />

Mukalayi<br />

98. Ndepupa mipashi yandi uwa kanwa e funde<br />

A) VERSION DE CHEF KATETE WA NTUMBO KALEMBE - BEMBA/SUMBU (SK 2/1 ; CD 8/1) M<br />

1. Ndepupa mipashi yandi uwa kanwa e funde uwa kanwa e funde<br />

Je fais le culte de mes esprits, celui qui a une mauvaise langue, c’est le conseil<br />

Note. Pendant le culte il faut le contrôle de la langue, autrement le culte sera refusé.<br />

B) VERSION DE KANKUNDUBILI - LAMBA (W 9/1 ; CH 12/11) M<br />

1. Ndaipepa mupashi wane uwa kanwa ifunde<br />

Je vénère mon esprit, celui qui a une mauvaise langue qu’il soit sage<br />

Commentaire<br />

C’est ainsi que nous exaltons Kat<strong>et</strong>e. Quand je fais le culte ainsi, je danse la danse de guerre d’une façon<br />

terrible. Nous avons alors les obj<strong>et</strong>s du culte, les chapeaux de chef ainsi que les poignards. Il s’agit tout<br />

d’abord d’un chapeau de peau de lion, avec des poignards <strong>et</strong> les nkansu.<br />

Note. Nkanzu, en sanga <strong>et</strong> luba, signifie robe. <strong>Le</strong> sens n’est pas clair.<br />

C) VERSION DE LUSYANO - BEMBA/AUSHI (ML 33/1 ; RÉCITÉ)<br />

1. Napupa mupasi wangi na wa kanwaa<br />

Je prie mon esprit, que celui qui se chamaille<br />

2. Ee na wa kanwa e funde<br />

Eh celui qui a l’habitude de se chamailler qu’il s’éduque<br />

3. Napupa mupasi wangi na wa kanwa ee na wa kanwa e funde<br />

Je prie mon esprit, que celui qui se chamaille s’éduque<br />

4. Na wa kanwa e funde<br />

Que celui qui se chamaille s’éduque<br />

5. Na wa kanwa eyo na wa kanwa e funde<br />

Que celui qui se chamaille s’éduque, oui, que celui qui se chamaille s’éduque<br />

260

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!