25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s nkonshi <strong>son</strong>t de p<strong>et</strong>ites bêtes qui pourchassent les taupes dans les trous. <strong>Le</strong>s nkonshi <strong>son</strong>t des esprits<br />

parce que quand ils attaquent les taupes dans le trou, il ne peut rester aucune taupe. Ils mangent toutes les<br />

taupes. Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s de nsomba, pour la danse seulement.<br />

E) VERSION DE GROUPE DE NKOLE - SHILA (KE 4/17 ; CH 16/29) M<br />

1. Ombelapo mutembo kadimango kadi banyama<br />

Bats le tambour pour la perche où il y a des bêtes<br />

2. Ombelapo mukwenu kadimango kadi banyama...<br />

Bats le tambour pour ton camarade, la perche où il y a des bêtes<br />

3. Koni katye kakwata bankonshi kamaimba<br />

<strong>Le</strong> p<strong>et</strong>it oiseau qui attrape les antilopes bubales, le p<strong>et</strong>it maimba<br />

Note. Voir une version du même griot, L. Verbeek, 2001 : 103, ch. 036.<br />

Nkonshi :bubale de Liechtenstein ; maimba = mwebe : oiseau qui guide au miel <strong>et</strong>, en certains cas, aux<br />

troupeaux.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> danse. Que les batteurs de tambours l’entraînent pour les fardeaux de gibiers qu’il fait venir au<br />

village. Il est p<strong>et</strong>it mais fait des merveilles. Il tue, il traque les grosses bêtes.<br />

F) VERSION DE MWILAMBWE ET KALAMA - SHILA (MN 68/6 ; CH 29/29) M<br />

1. We kabwa kane kalikupanga nkonshi na ngulube ya lubilo<br />

Mon p<strong>et</strong>it chien qui poursuivait les nkonshi <strong>et</strong> les sangliers rapides<br />

2. Pafwa akabwa bulanda eyo<br />

Comme mon p<strong>et</strong>it chien est mort, c’est la misère, pauvre de moi<br />

3. Apafwa akabwa kane kalikupanga mpenge na ngulube ya lubilo<br />

Est mort mon p<strong>et</strong>it chien qui poursuivait les phacochères <strong>et</strong> les sangliers rapides<br />

4. Pafwa akabwa bulanda eyo<br />

Comme est mort mon p<strong>et</strong>it chien, c’est la misère, pauvre de moi<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> chant parle des <strong>chasseur</strong>s qui chassent avec des chiens. Même si on a des chiens, il faut avoir de la<br />

chance pour s’enrichir. Certains chiens tu peux faire un an avec eux, d’autres quelques mois. Mais si c’est<br />

un chien avec lequel tu attrapais beaucoup d’animaux <strong>et</strong> il meurt, tu vas beaucoup regr<strong>et</strong>ter. Si tu vas à la<br />

chasse <strong>et</strong> que tu trouves un animal comme le sanglier qui s’enfuit, tu vas beaucoup regr<strong>et</strong>ter. «Ah quel<br />

malheur! Si mon chien n’était pas mort!» car il y a certains chiens qui, même si tu trouves les animaux, ne<br />

bougent pas. Ils ne pourchassent pas les animaux <strong>et</strong> toi tu n’es pas tranquille. Jadis quand un ancien allait à<br />

la chasse avec <strong>son</strong> p<strong>et</strong>it chien qu’il avait très bien dressé <strong>et</strong> qu’il trouvait un animal, il ne donnait qu’un seul<br />

ordre. Même quand c’étaient des pintades qui partaient en courant, lui restait au même endroit en train de<br />

fumer sa cigar<strong>et</strong>te. <strong>Le</strong> chien partait seul <strong>et</strong> attrapait le gibier. Dans la chan<strong>son</strong> le <strong>chasseur</strong> regr<strong>et</strong>te les chiens<br />

avec lesquels il est resté. Il s’en plaint parce que ce <strong>son</strong>t des chiens qui ne font que manger la bouillie. Pour<br />

tuer l’animal il faut que lui aussi s’y m<strong>et</strong>te. Donc il regr<strong>et</strong>te. Il en est de même pour nos amis pêcheurs. Eux<br />

aussi regr<strong>et</strong>tent leurs fil<strong>et</strong>s. Ils disent : «Vraiment j’avais mon meilleur fil<strong>et</strong>! Regardez maintenant !» Il est<br />

resté avec un mauvais fil<strong>et</strong>. Donc on regr<strong>et</strong>tte toujours ses meilleurs outils de travail. C’est l’explication de<br />

c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

G) VOIR UNE AUTRE VERSION : L. VERBEEK : 2001 : 103, CH. 036.<br />

97. Bampita ku mitwe ni baluwe<br />

A) VERSION DE FELISTA MWANDWE ET NAMPUNDU CEMBE - AUSHI/LALA/LAMBA (ND 2/14B ; CD 16/36) M<br />

1. Bampita ku mitwe ni baluwe luwe ni baluwe (3x)<br />

Ils <strong>son</strong>t passés à ma tête, ce <strong>son</strong>t les kaluwe, ce <strong>son</strong>t les kaluwe<br />

255

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!