25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) VERSION DE MWALE BAUDOUIN - KAONDE/LAMBA (CK 22/16 ; CH 21/65) M<br />

1. Ati nshalilwe nshalilwe nshalilwe na bantu<br />

Je ne serai pas pleuré, je ne serai pas pleuré, je ne serai pas pleuré par les gens<br />

2. Ne nkalilwa na tumimbi<br />

Moi je serai pleuré par les hirondelles<br />

3. Toni tutumbukanga o toni tutumbuka lelo (2x)<br />

<strong>Le</strong>s oiseaux qui volent, ô les oiseaux qui volent aujourd’hui (2x)<br />

Commentaire<br />

C’est quand les membres de ta famille t’ont abandonné à toi-même. Tu essayes de te rendre chez les<br />

membres de ta famille mais ils te détestent. Ils disent : «Celui-là est un pauvre. Donc reste comme ça même,<br />

même si la mort te surprend, ça va, tu seras pleuré par les oiseaux.»<br />

Note. La chan<strong>son</strong> se rapporte en général à la vie en famille, du clan.<br />

Voir aussi d’autres versions, L. Verbeek, 2001 : 95-97, ch. 031, 396.<br />

95. Nakumanyo mutembo wa mfwa<br />

A) VERSION DE KIPULU KASUSU FAUSTINE - AUSHI (MF 73/12 ; CH 17/2) M<br />

DE KIBWE COLA - BEMBA (BW 21/2 ; CH 1/2) M<br />

1. Nakumanyo mutembo wa mfwa<br />

J’ai rencontré le cortège funéraire<br />

2. Balisendele kibinda twalikwenda nakwe balishikile<br />

On transportait le <strong>chasseur</strong> avec qui nous marchions jadis, on l’a enterré<br />

3. Nakumanyo mutembo wa mfwa<br />

J’ai rencontré le cortège funéraire,<br />

4. Balisendele kibinda twalikwenda nakwe balipitile<br />

On transportait le <strong>chasseur</strong> avec qui nous marchions jadis, on l’a emporté<br />

5. Nakumanyo mutembo wa mfwa<br />

J’ai rencontré le cortège funéraire<br />

6. Balisendele kibinda twalikwenda nakwe balishikile<br />

On transportait le <strong>chasseur</strong> avec qui nous marchions jadis, on l’a enterré<br />

7. Nati nyende lelo nati nyende lelo (2x)<br />

J’allais partir aujourd’hui, j’allais partir aujourd’hui<br />

Commentaire<br />

On chante ainsi quand les <strong>chasseur</strong>s rencontrent le cortège de leur ami <strong>chasseur</strong>, quand on va l’enterrer. <strong>Le</strong>s<br />

<strong>chasseur</strong>s chantent ainsi quand ils pleurent à un deuil de <strong>chasseur</strong>, par exemple si leur ami a été tué par une<br />

bête en brousse. C’est pour exprimer leur chagrin. C’est un chant propre aux <strong>chasseur</strong>s.<br />

Note. On chante ainsi au deuil d’un <strong>chasseur</strong>, la nuit, au cortège, même à l’anniversaire.<br />

B) D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 2001 : 112-113, CH. 044.<br />

96. 96. Kano Kano koni koni akapanga akapanga ba ba nkonshi nkonshi kamaimba<br />

kamaimba<br />

A) VERSION DE KALAMA - ZEELA/LOMOTWA (MN 64/14 ; CH 30/22) M<br />

1. Kano koni kapanga ba nkonshi kamaimba<br />

Ce p<strong>et</strong>it oiseau qui a effrayé les nkonshi, c’est le p<strong>et</strong>it maimba<br />

253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!