25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

C’est au Lubemba que fut ensorcelée sa mère. Ainsi lorsqu’elle mourut, il vint rester dans l’autre village. Il<br />

resta au village avec ses amis qui lui demandèrent : «Toi, tu viens rester dans ce village?» «Oui, je crains au<br />

Lubemba les sorciers car ils ont ensorcelé ma mère <strong>et</strong> elle est morte. Ainsi donc, par manque d’un endroit<br />

où rester, je viens rester ici.» C’est ça le sens du problème.<br />

H) VERSION DE MUTINKE SHINDIONDIO - LALA (CM 13/8 ; V 66/31)<br />

1. Bantobela akakombo kandi ni kamwipika nama<br />

On a brisé mon p<strong>et</strong>it pot qui sert à préparer la viande<br />

2. Ne mwine akakombo emo ndilila abayambo<br />

Moi-même, le p<strong>et</strong>it pot à travers lequel je pleure les esprits<br />

3. Mu kulya ubuki mu mpanga mu matuta inama ukupelelwa napelelwa (2x)<br />

Aller manger du miel en brousse où trottent les animaux ; c’est vraiment le malheur que j’ai<br />

4. Kimuseke bamukanda kyamunkelenkele<br />

<strong>Le</strong> panier de viande qu’on lui donne est vide<br />

5. Ukubula kwa kulola nebo nga nayako<br />

Si j’avais où aller je m’y rendrais<br />

6. Amasunkano ba wabo amasunkano ali mu nshiku (2x)<br />

<strong>Le</strong>s bousculades, chers amis, ça dépend des jours<br />

7. Bambuka apatubile ba mwana yama<br />

On m’a condamné sans motif, enfants de mon oncle<br />

8. Bamwana kabinda ba mama tabakula e<br />

<strong>Le</strong>s enfants du cad<strong>et</strong>, ma mère, ne <strong>son</strong>t jamais grands<br />

9. Mu nda e muli shamo mu mala e muli shamo (3x)<br />

C’est dans le ventre que se trouve la malchance...<br />

Note. Il y a un mélange de différents éléments : 1) bantobela akanongo (ordinairement au lieu de kakombo);<br />

2) mu kulya : le <strong>chasseur</strong> se plaint ; 3) vv. 5-9 chant de danse folklorique<br />

I) POUR D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 1993 : 217-218, CH. 485 ; 2001 : 131-132, CH. 057.<br />

94. Ulwafwile tata talililwe na bantu<br />

A) VERSION DE KISHIMBA ZIMBABWE - LOMOTWA (SK 131/14 ; CH 33/14) M<br />

1. Ulwafwile tata talililwe na bantu<br />

Quand mon père est mort, il n’a pas été pleuré par les hommes<br />

2. Walililwe na kamimbi koni katumbuka<br />

Il a été pleuré par l’hirondelle, l’oiseau qui s’envole<br />

Commentaire<br />

Un <strong>chasseur</strong> part à la chasse. Ton papa <strong>chasseur</strong> va à la chasse <strong>et</strong> les gens du village le voient aller à la<br />

chasse. Quand il arrive en brousse, l’homme meurt. Alors quelqu’un dit : «Allons le rejoindre en brousse à<br />

l’abri temporaire.» Il va jusqu’à l’abri temporaire <strong>et</strong> trouve que l’homme est mort depuis longtemps. Vous<br />

l’enterrez en brousse même. Donc ce <strong>son</strong>t les hirondelles qui l’ont pleuré. C’est tout.<br />

Note. <strong>Le</strong>s gens de ce village étaient <strong>for</strong>t indifférents au deuil. Ils n’ont presque pas pleuré. Mais un bon<br />

passant a tenu des mélopées. <strong>Le</strong> chant vaut pour tout décès.<br />

252

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!