25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - BEMBA (KL 53/10 ; CH 18/17) M<br />

1. Mwantobela mwantobela e mwantobela nkomba e<br />

Vous m’avez brisé, vous m’avez brisé oui, vous m’avez brisé les gobel<strong>et</strong>s<br />

2. Mwantobela nkomba yangi e kanshi il<strong>et</strong>a banama<br />

Vous m’avez brisé mes gobel<strong>et</strong>s, oui, alors qu’ils amenaient lesgibiers<br />

E) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - LALA (KB 53/1 ; CD 2/36)<br />

1. Yo nkombo mwantobele nkombo yashile Buya nkombo<br />

Ô mes tasses, vous avez cassé mes tasses que Buya m’a laissées, les tasses<br />

2. Mwantobele nkombo yashile Buyamba<br />

Vous avez cassé les tasses qu’a laissées Buyamba<br />

Commentaire<br />

C’est Mulaya le terrible qui a chanté ce chant. Un enfant a marché sur sa tasse <strong>et</strong> l’a cassée, alors que<br />

c’était la tasse destinée au culte des esprits kaluwe. Mais l’enfant l’a cassée. C’est pourquoi il a chanté<br />

ainsi.<br />

Buyamba c’était lui qui lui avait détecté les esprits kaluwe qui le possédaient. Il restait dans la région de<br />

Nongo. C’est avec c<strong>et</strong>te tasse qu’il se promenait. C’est un chant des moba, en kilala.<br />

Note. Il peut s’agir d’un chant de deuil dans lequel on fait allusion à la per<strong>son</strong>ne qui aurait causé la mort de<br />

la per<strong>son</strong>ne défunte.<br />

F) VERSION DE KAPOIA MWELWA - LALA (FS 41/9 ; CH 18/13) M<br />

1. Wintobela akalongo kangi kalwipika ngombe<br />

Ne casse pas mon p<strong>et</strong>it pot, celui qui sert à cuire l’animal<br />

2. Ne mwine nshilabone nama mwintobela katondo<br />

Moi-même je n’ai pas encore vu des bêtes, ne cassez pas mon p<strong>et</strong>it pot<br />

Commentaire<br />

Quant au p<strong>et</strong>it pot de terre qui sert a cuire les têtes des b<strong>et</strong>es, on dit à la femme : «Garde bien mon pot de<br />

terre, moi-même je ne mange pas de viande. Ne cassez pas mon p<strong>et</strong>it pot de terre.»<br />

Note. On chante ainsi par estime du <strong>chasseur</strong>. Il tuera encore des bêtes, il faut donc garder le p<strong>et</strong>it pot, le pot<br />

des rites.<br />

G) VERSION DE MOLISHI CHONGO - BEMBA (MD 227/7 ; CD 5/25)<br />

1. Mayo bantobela kalongo kangi kakwipika nama<br />

Maman, on a brisé mon pot dans lequel on fait cuire la viande<br />

2. Ne mwine nkili mu kubamba ne nshilamanama<br />

Moi-même je suis encore à même de chasser, je ne suis pas encore malheureux<br />

3. Mayo mwalimulya yo mwalimulya yo<br />

Maman, vous l’avez déjà mangé, ô vous l’avez déjà mangé ô<br />

4. Bamwansa kabinga ala kwi Sela nshikumbwa kuyako mubili ulebaika<br />

Vous les porte-malheurs, à Isela je n’envie pas d’y aller, mon corps fris<strong>son</strong>ne<br />

5. Mayo mwalimulya yo mwalimulya yo<br />

Maman, vous l’avez déjà mangé, ô vous l’avez déjà mangé ô<br />

6. Bamwansa kabinga ku Lubemba nshikumbwa kuyako mubili ulebaika<br />

Vous les porte-malheurs, au Lubemba je n’envie pas d’y aller, mon corps fris<strong>son</strong>ne<br />

251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!