25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C) POUR D’AUTRES VARIANTES, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 137-139, CH. 293.<br />

88. Limbalakata ne mwana libonga<br />

A) VERSION DE FITUNGULU - LAMBA (KS 50/1 ; CH 8/24) M<br />

1. E nalibala kale limbalakata ne mwana libonga nabalile kale limbalakata<br />

Oui c’est depuis longtemps que j’ai commencé le limbalakata<br />

2. Ne mwana libonga nalibala kale<br />

Moi l’enfant de Libonga, j’ai commencé depuis longtemps<br />

3. Kitendwe wa noko ne mwana libonga nalibala kale<br />

Kitendwe de ta mère, moi l’enfant de Libonga, j’ai commencé depuis longtemps<br />

4. Twaya ne mwana libonga nalibala kale<br />

Allons-y, moi l’enfant le Libonga, j’ai commencé depuis longtemps<br />

Note. Ce chant provient de quelqu’un qui est <strong>chasseur</strong> depuis longtemps <strong>et</strong> a organisé déjà plusieurs fois la<br />

fête des têtes des bêtes.<br />

B) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - LALA (KB 66/9 ; CH 15/14)<br />

1. O mama ne mwana Libonga limbalakata nabalile akale<br />

Ô maman, moi l’enfant de Libonga, cela fait longtemps depuis que j’ai commencé le limbalakata.<br />

2. Ne mwana libonga mambalakata nabalile akale<br />

Moi l’enfant de Libonga, cela fait longtemps depuis que j’ai commencé le limbalakata.<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>chasseur</strong> était fier de <strong>son</strong> métier. En ce moment, les têtes des nsefu, des mantundubwe, des nkonshi<br />

étaient sur le feu en train de cuire près des fourches au pied de la termitière, comme on construisait des<br />

mfuba dans le temps. <strong>Le</strong>s mfuba ce <strong>son</strong>t les lieux où on invoquait les esprits, où ils faisaient cuire les têtes<br />

des animaux. Moi fils de Libonga veut dire : moi qui tue les animaux. C’est une chan<strong>son</strong> de mambalakata,<br />

en kilala.<br />

Note. Kubonga = kumeka : faire le fier : il était fier comme <strong>chasseur</strong> ; libongo : type fier dans ses paroles,<br />

sa marche, sa danse.<br />

Il s’agit d’un ancien <strong>chasseur</strong> ; il a déjà organisé plusieurs fois ces fêtes. Il loue <strong>son</strong> père qui était également<br />

<strong>chasseur</strong>.<br />

89. Limbalakata lyantimwina mukonso<br />

A) VERSION DE KATOBOSHA - LOMOTWA/SANGA (CK 55/34 ; V 63/8) M<br />

1. Limbalakata lyantimwina mukonso limbalakata e<br />

La danse limbalakata m’a cassé le tibia, la danse limbalakata oui<br />

2. Limbalakata lyantimwina mondo<br />

La danse limbalakata m’a cassé les orteilles<br />

3. Limbalakata lyantimwina kulu limbalakata<br />

La danse limbalakata m’a cassé la jambe, la danse limbalakata<br />

4. Limbalakata lyantimwina kulu e<br />

La danse limbalakata m’a cassé la jambe<br />

5. Limbalakata lyantimwina molu abo bakoisa<br />

La danse limbalakata m’a cassé les jambes, les voilà qui viennent<br />

6. Limbalakata lyantimwina molu e<br />

La danse limbalakata m’a cassé les jambes<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!