25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

20. Yoo nane kamenwapo yane ya kimbwela nkelemena mama ee<br />

Ô moi aussi, ils pousseront sur moi, je mangerai avec plaisir, eh ma mère<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. J’ai épousé ma femme pendant qu’elle n’avait que de p<strong>et</strong>its seins comme ça.<br />

Mais maintenant qu’elle a grandi, elle se r<strong>et</strong>ourne contre moi. Elle commence à m’injurier. Ainsi moi aussi,<br />

j’aurai des seins de <strong>chasseur</strong> à cause de mon animal que j’irai tuer en brousse. C’est un animal que moi aussi<br />

je viens de tuer, je vais beaucoup manger <strong>et</strong> toi maintenant tu vas commencer à envier ces morceaux de<br />

viande. Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s en kilomotwa. On parle du don de se promener en brousse. Il n’y a pas une<br />

brousse que l’on peut m’apprendre à connaître. Est-ce que vous voyez un <strong>chasseur</strong> à qui l’on peut montrer<br />

la brousse? Non! Il peut aller dans n’importe quelle brousse. Là où il va trouver les animaux, il va les tuer.<br />

Mikola signifie la rivière. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse dans laquelle le <strong>chasseur</strong> est en train de se louer par<br />

des louanges.<br />

B) VERSION DE KALOTA NGANDWE - AUSHI (AL 33/1 ; CH 21/42)<br />

1. N<strong>son</strong>gwa kamwale naikumbata kibondolo<br />

Jeune fille nubile, je croise les bras sur la poitrine en m<strong>et</strong>tant les mains sur les épaules, à cause de<br />

la tristesse, Kibondolo<br />

2. Yo kimondolo kimondolo naikumbata pa mfwa<br />

Ô Kimondolo Kimondolo, je croise les bras sur la poitrine en m<strong>et</strong>tant les mains sur les épaules, à<br />

cause de la tristesse à l’occasion du deuil<br />

3. Yo Ki<strong>son</strong>kolo naikumbata ne mulanda<br />

Ô os dénudé, je croise les bras, pauvre de moi<br />

4. Yo lelo Ki<strong>son</strong>kolo naikumbata ne mulanda<br />

Ô aujourd’hui, Ki<strong>son</strong>kolo, je croise les bras sur la poitrine en m<strong>et</strong>tant les mains sur les épaules,<br />

pauvre de moi<br />

5. Ne mulanda nshakamone bakundila nalila kibonga ne mulanda<br />

Pauvre de moi, je ne verrai per<strong>son</strong>ne pour pleurer sur moi, je pleure avec mélancolie, pauvre de moi<br />

6. Ne mulanda ne mulanda nshakamone bakundila<br />

Pauvre de moi, pauvre de moi, je ne verrai per<strong>son</strong>ne pour pleurer sur moi<br />

7. Naikumbata ne mulanda Ki<strong>son</strong>solo naikumbata lelo<br />

Je croise les bras sur la poitrine en m<strong>et</strong>tant les mains sur les épaules suite à la tristesse, pauvre de<br />

moi, Ki<strong>son</strong>solo, je croise les bras aujourd’hui<br />

8. Naikumbata ne mulanda e nashala bunke<br />

Je croise les bras sur la poitrine en m<strong>et</strong>tant les mains sur les épaules à cause de la tristesse, pauvre<br />

de moi, je reste seul<br />

9. No ne mulanda naikumbata ne mulanda nashala nenka Ki<strong>son</strong>solo...<br />

Ô pauvre de moi, je croise les bras sur la poitrine en m<strong>et</strong>tant les mains sur les épaules, pauvre de<br />

moi, je reste seul, Ki<strong>son</strong>solo...<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de grandes per<strong>son</strong>nes, de nos parents qui nous ont donné la vie. <strong>Le</strong> papa est assis à côté. Alors<br />

l’enfant dit :»Papa, moi je suis une herbe pointue, moi à qui vous avez donné la vie. Maintenant prodiguezmoi<br />

des conseils pour que je sache là où je dois m’arrêter en brousse où je me rends.» <strong>Le</strong> papa dit :<br />

«Comment! Mon enfant, regarde! Ce que tu fais n’est pas en rapport avec notre voie que nous avons<br />

tracée. Ce n’est pas comme ça. Pourquoi as-tu chanté c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> de l’herbe pointue ?» L’enfant répond<br />

: «Comment, papa!» <strong>Le</strong> papa : «Chante encore!» Il chante le même chant. <strong>Le</strong> papa : «Ma femme, viens<br />

d’abord, viens entendre comment ton enfant chante la chan<strong>son</strong>!» Il chante encore. Et on a tiré un coup de<br />

fusil. Mon père arrive <strong>et</strong> le fusil est appuyé contre l’arbre pendant que je chante. Mon papa se lève avec le<br />

fusil. Il chante la chan<strong>son</strong> que j’ai chantée... Il tire un coup de fusil. Il m<strong>et</strong> le fusil sur mon épaule <strong>et</strong> me dit<br />

: «Voici le fusil que je te donne, mon enfant, vraiment tu seras un <strong>chasseur</strong>. Avec la chan<strong>son</strong> qui a été<br />

chantée, tu auras la <strong>for</strong>ce de marcher en brousse. En brousse il y a beaucoup d’herbes pointues.» Ce <strong>son</strong>t<br />

les herbes pointues qui restent quand on a brûlé la brousse. <strong>Le</strong> papa dit : «Il ne faut pas avoir peur des herbes<br />

pointues.» C’est une chan<strong>son</strong> de chasse.<br />

242

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!