25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E) POUR D’AUTRES VERSIONS, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 209-211 CH. 316.<br />

85. Ikyulu nkalala kya mu mbali ya nshila<br />

A) VERSION DE KAINDA - AUSHI (K 12/4)<br />

1. Ikyulu nkalala kya mu mbali ya nshila ee<br />

La termitière où je vais me reposer, c’est au bord de la route eh<br />

2. Wapita waposapo ubunga ee palele mwashi wa nyama<br />

Celui qui passe y j<strong>et</strong>te de la farine, c’est ici où repose le <strong>chasseur</strong> de bêtes<br />

Note. Après la mort d’un <strong>chasseur</strong>, on continue à manifester de la reconnaissance <strong>et</strong> de la vénération à <strong>son</strong><br />

égard. La chan<strong>son</strong> sert au culte des têtes.<br />

B) VERSION DE KAWANGA KAPASO - BEMBA (KCA 10/6 ; CH 5/17) M<br />

1. Kyulu nkalala kili mu mbali ya nshila<br />

La termitière dans laquelle je dormirai est à côté de la route<br />

2. Bakapupako tunga palele mwashi wa nyama<br />

On va y j<strong>et</strong>er un peu de farine, là où se couche le grand <strong>chasseur</strong><br />

3. Kyulu nkalala kya mu mbali ya nshila<br />

La termitière dans laquelle je dormirai est à côté de la route<br />

4. Basuka bapupapo bunga palele mwashi wa nama<br />

On va finir par y j<strong>et</strong>er un peu de farine là où se couche le grand <strong>chasseur</strong><br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> veut dire ceci : Je suis le grand <strong>chasseur</strong>, je tue des animaux, moi le brave homme. Quand je<br />

vais mourir en brousse, ce sera à côté de la route que je serai enterré. N’importe qui qui passera par là va<br />

me voir <strong>et</strong> dire : Voici le <strong>chasseur</strong> qui est mort ici. Il prendra un peu de farine <strong>et</strong> la j<strong>et</strong>tera sur mon corps.<br />

<strong>Le</strong> mwashi wa nyama c’est le brave homme, le <strong>chasseur</strong> qui tue des animaux.<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur parle du lieu de décès, or il s’agit plutôt du lieu d’enterrement.<br />

Ukulala : ici, être enterré. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est honoré, même jusqu’après sa mort. A <strong>son</strong> deuil il y a des rites<br />

appropriés. Sa tombe est vénérée. On ne peut pas se montrer indifférent en passant près de sa tombe. On<br />

dit un mot de salutation <strong>et</strong> on adresse une demande. On dépose quelque chose.<br />

C) VERSION DE KIBANGILA (K 3 ; DÉCLAMÉ)<br />

1. Palele mwashi wapita waposapo akabwe kalibula<br />

Là où dort le <strong>chasseur</strong>, si tu y passes, tu y j<strong>et</strong>tes une p<strong>et</strong>ite pierre, une p<strong>et</strong>ite feuille<br />

2. Apalele mwashi kibinda mwashi wa nama<br />

Là où dort le <strong>chasseur</strong>, le <strong>chasseur</strong> d’animaux<br />

3. Wapita waposapo akabwe<br />

Tu y passes, tu y j<strong>et</strong>tes une p<strong>et</strong>ite pierre<br />

D) POUR D’AUTRES VERSIONS, L. VERBEEK, 2001 : 65, CH. 018.<br />

86. Akasengo na kalabo kampele ba tata<br />

A) VERSION DE KETULU KAMWISA - LOMOTWA (AL 29/9 ; CH 21/33) M<br />

1. Akasengo na kalabo kampele ba tata lya bwanga<br />

La p<strong>et</strong>ite corne de fétiche <strong>et</strong> la cartouchière que mon père initiateur de fétiche m’a données<br />

238

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!