25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

une antilope (nkonshi) ou une gazelle (akasha, akapombo), tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s. Celui qui tue une<br />

antilope est aussi un <strong>chasseur</strong>. Celui qui tue des éléphants <strong>et</strong> des buffles est un <strong>chasseur</strong> aussi. Celui qui tue<br />

des antilopes se rend dans la même brousse que lui. Et dans la brousse où se rend celui qui tue des buffles<br />

<strong>et</strong> des éléphants c’est justement dans c<strong>et</strong>te brousse-là que se rend celui qui tue des antilopes. Ce que verra<br />

celui qui tue les buffles, même celui qui tue de p<strong>et</strong>its animaux le verra, parce que tous les deux font la chasse<br />

dans la même brousse. Il n’y a pas d’experts <strong>chasseur</strong>s, des <strong>chasseur</strong>s plus experts que d’autres. Tous <strong>son</strong>t<br />

des <strong>chasseur</strong>s. N’est pas <strong>chasseur</strong> celui qui reste au village. Celui qui va en brousse voit avec un seul oeil.<br />

Il ne voit pas avec deux yeux, non. Il voit avec un seul oeil en brousse. <strong>Le</strong> deuxième oeil c’est Dieu <strong>et</strong> les<br />

esprits de chasse. Quand les esprits de chasse le font revenir sain <strong>et</strong> sauf de la chasse, on lui dit : «Bon<br />

r<strong>et</strong>our de la chasse!» C’est à tous les <strong>chasseur</strong>s qu’on s’adresse comme ça. On leur rend hommage. Et<br />

celui qui tue les buffles <strong>et</strong> celui qui tue les éléphants, tous on les salue de la même façon : «Bon r<strong>et</strong>our de la<br />

chasse!» C’est ça. Donc tous <strong>son</strong>t les mêmes, tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s. Per<strong>son</strong>ne ne peut dire qu’il est grand<br />

<strong>chasseur</strong>. Où <strong>son</strong>t les cornes sur lui? S’il était le plus grand <strong>chasseur</strong>, il aurait des cornes sur lui. Mais celui<br />

qui tue les gazelles, tous, c’est la même chose. Donc il n’y a ni de p<strong>et</strong>its ni de grands <strong>chasseur</strong>s, tous <strong>son</strong>t des<br />

<strong>chasseur</strong>s.<br />

C) VERSION DE KALAMA - BEMBA (MN 64/10 ; CH 30/18) M<br />

1. Shonse ni mbwela tapali mbwela yamenwe nsengo<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s, il n’y a aucun <strong>chasseur</strong> qui a des cornes surlui<br />

Commentaire<br />

Il y a des <strong>chasseur</strong>s qui disent : «Moi je suis un grand <strong>chasseur</strong>, celui-là est un p<strong>et</strong>it <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> patiti<br />

patata.» Non, ce n’est pas bien. C’est pour c<strong>et</strong>te rai<strong>son</strong> que les autres <strong>chasseur</strong>s peuvent chanter ce chant.<br />

Et l’ancien <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> le nouveau, tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s. Ils <strong>son</strong>t les mêmes. Per<strong>son</strong>ne ne peut dire :<br />

«Non, c’est moi qui suis le vrai <strong>chasseur</strong>, ceux-là ne <strong>son</strong>t pas de bons <strong>chasseur</strong>s.» Un comportement pareil<br />

est comme une rivalité entre les hommes. C’est ainsi qu’on a chanté ce chant pour m<strong>et</strong>tre les gens à pied<br />

d’égalité. Nous tous, c’est Dieu qui nous donne les animaux.<br />

D) VERSION DE NGOY KATAKWA - ZEELA/BWILE (MP 2/8 ; CH 19/28) M<br />

1. Yonso imbwela<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s<br />

R. Tapari imbwela yamenwe nsengo (6x)<br />

Il n’y a pas parmi eux un seul qui soit cornu<br />

2. Bunduki lose lose R.<br />

<strong>Le</strong> fusil à la main, des tirs des tirs<br />

3. Aye walosele buta mu kyulu R.<br />

Lui qui avait ouvert le feu dans une termitière<br />

4. Wa kileya nkimbe nandji R.<br />

Je ne puis chanter avec celui qui a une mauvaise voix<br />

5. Yonse imbwela R. (4x)<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s<br />

6. Watomene meema a nkunde R.<br />

Il avait bu la sauce des haricots<br />

7. Yonse imbwela R. (4x)<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s<br />

Commentaire<br />

On peut dire : Tout celui qui attrape une bête, fût-elle une antilope, un ntengu ou bien un éléphant, c’est un<br />

<strong>chasseur</strong>. Il ne peut pas avoir les cornes. Qu’il tue un tout p<strong>et</strong>it animal, c’est un <strong>chasseur</strong>. Qu’il tue un<br />

éléphant, c’est un <strong>chasseur</strong>. Qu’il tue un ntengu, c’est un <strong>chasseur</strong>. C’est cela le sens du chant.<br />

Note. Il ne faut pas mépriser des <strong>chasseur</strong>s, tous donnent de la viande aux gens. Il ne faut pas compter<br />

seulement sur ceux qui tuent les grosses bêtes. Quand les p<strong>et</strong>its gibiers manquent on mangera des légumes.<br />

Confronter avec la ch. 786.<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!