25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

On chante ainsi pendant qu’on est en brousse. On marche, mais rien. On marche <strong>et</strong> on marche. <strong>Le</strong>s animaux<br />

deviennent difficiles à trouver, il n’y a pas moyen d’abattre un seul animal. On regarde <strong>et</strong> on remarque que<br />

le soleil descend de plus en plus. On se dit : «Il n’y a pas moyen aujourd’hui. La chose devient difficile.<br />

Qu’est-ce que nous allons faire maintenant? Allons-nous en tout simplement, nous n’allons rien avoir. Allonsnous<br />

en tout simplement car il se fait nuit.» Effectivement ils s’en vont.<br />

Note. Mantyantya ou manchancha : sorte de danse ; les grelots qui <strong>son</strong>t liés aux chevilles <strong>et</strong> qui font du<br />

bruit lors de la danse.<br />

Kwilimuna : rendre un culte d’action de grâce.<br />

Minyandya ou minandja : obj<strong>et</strong> dans lequel est incarnée la <strong>for</strong>ce des esprits.<br />

Après la malchance on rend un culte aux esprits pour qu’ils accordent de nouveau du gibier. Aussi après une<br />

série de bonnes chasses, on rend un culte, on rend grâce, on demande une bonne continuation. Ainsi les<br />

obj<strong>et</strong>s qui incarnent la <strong>for</strong>ce des esprits <strong>son</strong>t ren<strong>for</strong>cés<br />

X) UNE AUTRE VERSION, STEFANISZYN B., 1951 : 4, N. 5; STEFANISZYN B., 1974 : 98, N. 5.<br />

84. Shonse ni mbwela<br />

A) VERSION DE CHEF KANDAKANDA - SUMBU/BEMBA (SK 99/2 ; CH 25/2) M<br />

DE KASENGA - BEMBA (KCA 10/8 ; CH 5/19) M<br />

1. Shonse ni mbwela takuli mbwela yamenwe nsengo<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s, il n’y a pas de <strong>chasseur</strong> qui a des cornes<br />

2. Shonse ni mbwela tapali mbwela yamenwe nsengo<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s, il n’y a pas de <strong>chasseur</strong> qui a des cornes<br />

Commentaire<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s, il n’y a aucun <strong>chasseur</strong> qui puisse avoir des cornes, non, tous <strong>son</strong>t très importants,<br />

ils <strong>son</strong>t tous honorables.<br />

Commentaire<br />

Cela veut dire ceci : Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s, il n’y a pas de <strong>chasseur</strong>s qui ont des cornes. Dans la chasse<br />

il n’y a ni ancien ni nouveau. Même celui qui apprend aujourd’hui à chasser est un <strong>chasseur</strong>. Il n’y a pas de<br />

<strong>chasseur</strong>s qui ont des cornes sur eux.<br />

Note. Quand un <strong>chasseur</strong> en dénigre d’autres, ceux-ci répliquent par ce chant. Quand on donne des fétiches<br />

à un <strong>chasseur</strong>, on chante ainsi pour lui. Il doit être courageux comme les anciens <strong>chasseur</strong>s. Il doit avoir<br />

confiance en ce qu’on lui donne, pas compter sur d’autres choses, comme par exemple avoir des cornes.<br />

Il ne faut pas dénigrer les compagnons suivant le genre de chasse qu’on pratique : fusils, lac<strong>et</strong>s, trous,<br />

chiens, lances <strong>et</strong>c. Ce qui compte c’est le gibier qu’on amène.<br />

B) VERSION DE KANDAKANDA - SUMBU (SK 100/1 ; CH 25/10) M<br />

1. Shonse ni mbwela takuli mbwela yamenwe nsengo (45x)<br />

Tous <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s, il n’y a pas de <strong>chasseur</strong>s qui portent des cornes<br />

Note. Shonse alterne avec nobe, no’yu.<br />

Commentaire<br />

Il s’agit donc de <strong>chasseur</strong>s qui se vantent <strong>et</strong> qui disent qu’ils <strong>son</strong>t de grands <strong>chasseur</strong>s mais ce n’est pas<br />

comme ça. Ce <strong>son</strong>t nos ancêtres, nos anciens eux-mêmes qui ont chanté ce chant. Eux connaissaient très<br />

bien les chants de chasse. Même celui qui tue une p<strong>et</strong>ite bête est un <strong>chasseur</strong>. Mais il y a certains gens qui<br />

ne connaissent pas le sens de la chasse. Ils ne savent pas comment est la chasse. Quand ils tuent un buffle,<br />

un ntengu, ils croient qu’ils <strong>son</strong>t plus importants, plus habiles que ceux qui tuent un sanglier (lupenge) ou<br />

236

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!