25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N) VERSION DE MULENGA KATEBE - BEMBA (BW 35/1 ; CH 16/4) M<br />

1. Kibinda tutapo ingoma<br />

Chasseur, battez du tambour<br />

2. Twilimune kaluwe<br />

Pour que nous célébrions les kaluwe<br />

Commentaire<br />

On chantait c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pour rendre hommage aux kaluwe. Elle signifie ceci. Ce <strong>son</strong>t des louanges aux<br />

kaluwe. On dit ceci : «Toi kaluwe qui es puissant, il n’y a que toi. Ici où nous nous trouvons, nous y sommes<br />

pour te remercier. Nous n’avons pas une autre occasion, nous les <strong>chasseur</strong>s. Nous sommes entre tes mains,<br />

pour te relever, pour revaloriser tes têtes, te glorifier dans le souci d’avoir ce dont nous avons besoin, que<br />

cela se fasse, telle la chasse.» C’était cela la signification de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> entonnée pour le vénérer.<br />

Note. Kwilimuna : célébrer, rendre un culte d’action de grâce <strong>et</strong> de demande.<br />

O) VERSION DE KATONTOKA MUMBA - AUSHI (ND 2/14 ; CD 16/35)<br />

1. We kafuko pita panse kemune bainga<br />

Toi p<strong>et</strong>ite taupe, passe dehors, va invoquer les esprits<br />

2. We kafuko pita panshi twimune bainga alali<br />

Toi p<strong>et</strong>ite taupe, passe en dessous, que nous invoquions les esprits<br />

3. We kafuko pita panse kemune bainga<br />

Toi p<strong>et</strong>ite taupe, passe en dehors, va invoquer les esprits<br />

4. We kafuko pita panshi<br />

Toi p<strong>et</strong>ite taupe, passe en dessous<br />

R. Twimune bainga<br />

Que nous invoquions les esprits<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est à localiser dans l’année où j’étais possédé par les esprits. Ma guérisseuse m’appelait à<br />

travers c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> pour aller à la demeure de nos esprits.» Par la «taupe passe sous terre», on veut dire<br />

les esprits. Il y a certains esprits compliqués qui peuvent t’emmener à des endroits où les gens ne peuvent<br />

jamais te r<strong>et</strong>rouver. Ils seront surpris de te voir brusquement sur une termitière en train d’errer. Donc il faut<br />

seulement que ton guérisseur ou ta guérisseuse t’appellent à travers certaines chan<strong>son</strong>s. Alors tu pourras<br />

revenir de là où les esprits kaluwe t’ont emmené. Donc c’est ça le sens de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Même aujourd’hui<br />

c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est chantée pour ceux qui <strong>son</strong>t possédés par les esprits ngulu comme c’est mon cas. Moi je<br />

suis possédé par les esprits depuis 1961.<br />

Note. Dans la suite de la chan<strong>son</strong>, le refrain est repris après de brèves exclamations, comme Ba mayo e<br />

(Maman eh),Mone (Regarde), Monako (Regardes-y), Twaya (Partons), Mona ee (Regarde eh), Tata<br />

(Père), Mona (Regarde), Nine N<strong>son</strong>ga (C’est moi N<strong>son</strong>ga).<br />

La chan<strong>son</strong> sert à la divination <strong>et</strong> aux pratiques de guéri<strong>son</strong>, dans le bulumbu ou dans le culte des kaluwe.<br />

P) VERSION DE LUMBWE KASALI - ZEELA (MN 42/9 ; CD 7/42) M<br />

1. Yo we kafuko pita panshi kemune balele<br />

Pauvre de moi, toi p<strong>et</strong>ite taupe qui passes sous terre, va saluer ceux qui <strong>son</strong>t endormis<br />

2. We kafuko pita panshi kemune bainga<br />

Toi p<strong>et</strong>ite taupe qui passes sans terre, va saluer les esprits<br />

3. We kafuko pita panshi kemune bainga<br />

Toi p<strong>et</strong>ite taupe qui passes sans terre, va saluer les esprits<br />

231

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!