25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Twilimune abainga mipashi yende kyungulo<br />

Vénérons les esprits, les esprits qui se déplacent le soir<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s bainga, les esprits se déplacent le soir. Nous saluons, nous réveillons ceux qui <strong>son</strong>t déjà morts. Ce <strong>son</strong>t<br />

les konkwe <strong>et</strong> les kaluwe. Ce <strong>son</strong>t eux que nous chantons jusqu’aujourd’hui dans ce village.<br />

J) VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE - LALA (CM 13/27 ; CD 10/43)<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abainga<br />

Invoquons les anciens <strong>chasseur</strong>s<br />

2. Imishimu yende kyungulo<br />

<strong>Le</strong>s esprits se promènent le soir<br />

3. Nge yi mishimu ya bani<br />

A qui appartiennent ces esprits?<br />

4. Ya ba tata bakapinika mikila ya nama<br />

Ils appartiennent à mon père qui coupe les queues des bêtes<br />

5. Twali na ba ta bakasanina mayamba<br />

Nous avions notre père qui laissait à manger en brousse<br />

Commentaire<br />

A travers ce chant on invoquait les esprits. Ce chant était exécuté pendant que la marmite contenant des<br />

têtes d’animaux se trouvait sur le feu <strong>et</strong> était en ébullition. Ainsi on chantait pour faire le culte <strong>et</strong> la bière était<br />

déjà préparée. C’est à ce moment qu’on exécutait ces chants de réjouissance.<br />

Note. On invoque les kaluwe <strong>et</strong> les anciens <strong>chasseur</strong>s. Ceux-ci accorderont du gibier à la prochaine chasse.<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s jadis revenaient avec les queues.<br />

K) VERSION DE KIYANAMWELA - LAMBA (N 3-4 ; CD 1/7)<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abayinga<br />

Vénérons, vénérons, vénérons les anciens <strong>chasseur</strong>s<br />

2. Mwilimune mwilimune mwilimune abayinga<br />

Vénérez, vénérez, vénérez les anciens <strong>chasseur</strong>s<br />

3. Imishimu yenda ikyungulo<br />

<strong>Le</strong>s esprits se déplacent le soir<br />

L) VERSION DE SEFU - AUSHI (W 18/7 ; CH 15/32) M<br />

1. We kafuko pita panshi twimune bainga (2x)<br />

Toi, taupe, passe dans la terre, qu’on réveille les esprits<br />

2. Elele<br />

Eeh<br />

Commentaire<br />

Si on tue une bête, le <strong>chasseur</strong> prépare les têtes des bêtes tuées <strong>et</strong> appelle les autres <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t<br />

restés <strong>et</strong> les anciens. Ils mangent. Ceux qui tuaient des bêtes, tous se rassemblent là-bas, le propriétaire,<br />

celui qui a tué les bêtes <strong>et</strong> qui a préparé les têtes des bêtes. Il y en a qui battent les tam-tams. Avec <strong>son</strong> fusil<br />

il avance, accroupi, saluer ceux qui ont chassé les premiers, ceux qui <strong>son</strong>t en ligne. Il dit : «Taupe, passe dans<br />

la terre, que nous réveillions les esprits.» Il marche à quatre pattes avec <strong>son</strong> fusil pour aller saluer ceux-là,<br />

les <strong>chasseur</strong>s de jadis, parce que celui-ci est un apprenti, il a commencé aujourd’hui à préparer les têtes des<br />

bêtes. Ceux qui <strong>son</strong>t venus préparer pour lui ce <strong>son</strong>t ceux-là, les grands <strong>chasseur</strong>s de jadis.<br />

Voilà ce qu’on faisait. Si on partait en brousse <strong>et</strong> on tuait plusieurs bêtes, on revenait au village, on allait dans<br />

des cabanes de chasse comme nous y allons pour plusieurs mois. On entasse les têtes. Arrivé au village, on<br />

229

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!