25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Iwe baume katwilimune twilimune abainga aa<br />

Chers amis, vénérons, vénérons les anciens <strong>chasseur</strong>s<br />

3. Twilimune abainga imishimu yende kingulo<br />

Vénérons les anciens <strong>chasseur</strong>s, les esprits se déplacent le soir<br />

Commentaire<br />

Ukwilimuna c’est remercier les <strong>chasseur</strong>s, en kilala. Remercions les <strong>chasseur</strong>s, les esprits marchent le soir,<br />

aujourd’hui nous allons manger de la viande. <strong>Le</strong>s imishimu ce <strong>son</strong>t les esprits qui aident à la chasse, les<br />

esprits qui leur amènent des bêtes qui se trans<strong>for</strong>ment <strong>et</strong> que les <strong>chasseur</strong>s vénèrent avant la chasse. <strong>Le</strong>s<br />

esprits se promènent le soir.<br />

G) VERSION DE MUMBA EKENISHI - LAMBA/AUSHI (AL 18/8 ; CD 6/15) M<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abaunga<br />

Invoquons, invoquons, invoquons les baunga<br />

2. <strong>Le</strong>lo abaunga mupashi wende kingulo<br />

Aujourd’hui les baunga, l’esprit se déplace le soir<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des baushi, une chan<strong>son</strong> de kimpesa. Ca veut dire : «Invoquons ceux qui <strong>son</strong>t déjà<br />

morts.» Ce <strong>son</strong>t les esprits qui se promènent le soir parce que c’est le soir qu’ils se promènent. Ils ne se<br />

promènent pas le jour, non. C’est un chant pour leur rendre un culte, pour les invoquer. Et ils dansent <strong>et</strong><br />

dansent.<br />

Note. Baunga (lamba), bainga (lala/aushi) : les anciens esprits qui favorisent la chasse; bainga : désigne<br />

aussi les <strong>chasseur</strong>s possédés, synonymes de kaluwe.<br />

H) VERSION DE KANDAKANDA - BEMBA (SK 110/11 ; CD 8/45)<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abainga<br />

Invoquons, invoquons, invoquons les esprits<br />

2. Twilimune abainga umupashi wenda kyungulo<br />

Invoquons les esprits, l’esprit se promène le soir<br />

Note. Dans la reprise, twilimune (v. 2) alterne avec ba nani, e balya, ba Kichaba, ba Molwe, ba Kibunde,<br />

ba Mukeya, ba Kiboko ; umupashi wende alterne avec mipashi yende.<br />

Commentaire<br />

Invoquer les esprits c’est faire le culte, bénir les esprits. <strong>Le</strong> culte des esprits on le fait le soir parce que c’est<br />

le soir que les esprits se promènent. Si vous terminez de faire le culte des esprits <strong>et</strong> que vous allez à la<br />

chasse, vous allez avoir quelque chose, du butin. Si vous faites le culte des esprits, si vous les invoquez, ils<br />

peuvent exaucer vos prières, ils peuvent vous accorder ce que vous cherchez parce que c’est quelque chose<br />

qui a été laissé par les anciens. En kisanga on dit : Kisha bakulu kitana ba nkasa, c’est-à-dire : la tradition<br />

qu’ont laissée les anciens doit rester invariable. C’est ici que nous nous arrêtons pour ce qui concerne ce<br />

chant.<br />

I) VERSION DE MAMBWE KISHIMBA - LAMBA (MD 294/8 ; CD 7/61)<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abainga<br />

Vénérons, vénérons, vénérons les esprits<br />

2. Twilimune abainga abakishi bende kyungulo<br />

Vénérons les esprits, les esprits qui se déplacent le soir<br />

3. Twilimune twilimune twilimune abainga<br />

Vénérons, vénérons, vénérons les esprits<br />

228

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!