25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B) VERSION DE FEMME INCONNUE (SK 20/9 ; CH 24/10) M<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abainga<br />

Invoquons invoquons invoquons les défunts<br />

2. Twilimune abainga bapashi bende kyungulo<br />

Invoquons les esprits, les esprits se promènent le soir<br />

Commentaire<br />

Voici ce que chantait mon père quand il se r<strong>et</strong>rouvait aux fourches des esprits de chasse.<br />

C) VERSION DE GROUPE DE NTUTUMA - BEMBA (SK 39/19 ; CD 8/33) M<br />

1. Tata e tata tata wandi Mukile<br />

Mon père éh , mon père, mon père Mukile<br />

2. Pa kumpoka nsempe nsempe yandi kuwama<br />

En me ravissant mon habit de chasse, que c’est beau mon habit de chasse<br />

3. Twilimune twilimune twilimune abainga<br />

Rendons le culte, rendons le culte, rendons le culte aux esprits<br />

4. Twilimune abainga mipashi yende kyungulo<br />

Rendons le culte aux esprits des <strong>chasseur</strong>s défunts, les esprits circulent le soir<br />

Note. Il y a deux suj<strong>et</strong>s : le jeune <strong>chasseur</strong> regr<strong>et</strong>te le fait qu’on lui a arraché l’habit de chasse. Cela insinue<br />

un envoûtement de sorcier. Alors il doit rendre un culte aux esprits. Ce sera le soir car alors ils écoutent vite.<br />

D) VERSION DE KAINDA - AUSHI (K 12/1 ; CH 13/51)<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abayinga ee<br />

Invoquons, invoquons, invoquons les esprits des <strong>chasseur</strong>s, oui<br />

2. Twilimune abayinga ee imishimu yende kyungulo<br />

Invoquons les esprits des <strong>chasseur</strong>s, oui, les esprits se déplacent le soir<br />

Commentaire<br />

On chantait ainsi quand un <strong>chasseur</strong> était mort.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> sert au culte de la chasse.<br />

Voir aussi : L. Verbeek, 1990 : 214-215.<br />

E) VERSION DE JEAN KATONGO - LALA (CM 32/18 ; DÉCLAMÉ)<br />

1. Twilimune abainga imishimu yende kyungulo<br />

Invoquons les anciens <strong>chasseur</strong>s, les esprits se déplacent le soir<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> chantre situe la chan<strong>son</strong> au cours de la chasse, à l’abri temporaire, le soir.<br />

Note. On invoque les esprits pour qu’ils apportent le gibier. La chance vient d’eux. Alors on se les appelle le<br />

soir à la mai<strong>son</strong>, aussi au sanctuaire la veille d’aller à la chasse. On chante ainsi lors du culte des têtes <strong>et</strong><br />

même en brousse.<br />

F) VERSION DE KALUNGA YETI - LALA (P 10/9 ; CH 13/1)<br />

1. Twilimune twilimune twilimune abainga imishimu yende kingulo<br />

Vénérons, vénérons, vénérons les anciens <strong>chasseur</strong>s, les esprits se déplacent le soir<br />

227

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!