25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E) VERSION DE MUSHIMI ETC. - SHILA (LB 21/30 ; CH 35/23) M<br />

1. Pungwa walelemba wanunka lutundu lwa nama<br />

Milan, tu erres ça <strong>et</strong> là dans l’air, tu sens l’odeur animale<br />

2. Nani wakumimpela ne wakuba fino<br />

Qui me la donnerait, moi étant ainsi<br />

Commentaire<br />

Comme elle est, c<strong>et</strong>te grand-mère, c<strong>et</strong>te vieille, là où elle est, n’est-elle pas vieille? Maintenant ne dit-elle<br />

pas : «Moi qui suis comme ça, qui va me donner quelque chose?»<br />

Note. La vieille per<strong>son</strong>ne ayant des descendants semble aller ici <strong>et</strong> là. Elle semble manger beaucoup <strong>et</strong> bien.<br />

Mais elle de se plaindre de ce que per<strong>son</strong>ne ne s’occupe d’elle.<br />

On compare la situation de la vieille per<strong>son</strong>ne dans <strong>son</strong> clan à celle du milan par rapport au <strong>chasseur</strong>.<br />

F) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 11/15 ; CH 12/3) M<br />

1. Kipungu walelemba wanunka lutondo lwa nyama<br />

Aigle, tu planes, tu as l’odeur des animaux<br />

2. Ni nani wakumpela ami wakuba fino<br />

Qui peut me donner, moi qui suis si misérable ?<br />

Commentaire<br />

C’est l’aigle qui s’adresse ainsi à l’aigle-pêcheur qui plonge dans l’eau <strong>et</strong> qui attrape du pois<strong>son</strong>. Alors il dit<br />

au milan : Pourquoi planes-tu?» Et lui de répondre : «Je plane par ici parce que je n’ai jamais trouvé<br />

quelqu’un pour me les donner.» L’aigle-pêcheur dit alors : «C’est moi Kyembe, l’aigle-pêcheur ; je vis dans<br />

l’eau. Dis-moi quelque chose de beau. Dis-moi, comme ça tu viendras chez moi, je te donnerai de bonnes<br />

choses. Ne vois-tu pas combien je pêche du pois<strong>son</strong> dans la rivière?»<br />

Note. Kipungu, l’aigle, représente le <strong>chasseur</strong> ; kyembe, l’aigle-pêcheur le pêcheur. L’aigle chasse sans<br />

être bien vu, comme le <strong>chasseur</strong> qui court toute la brousse.<br />

G) VERSION DE GROUPE DE MANSHINGE - BEMBA (KCB 5/4 ; CH 16/11) M<br />

1. Pungwa walelemba wanunka lutondo lwa nama<br />

<strong>Le</strong> milan plane, il a flairé l’odeur du gibier<br />

2. Nani wakuyimpela ne wa kuba fino<br />

Qui m’en donnerait, pauvre de moi ?<br />

Note. Ce chant est alterné avec ceux de : We kyoso, Nakontama mu kyulu.<br />

<strong>Le</strong> milan qui plane semble avoir mangé de la viande, mais lui-même le nie. Ce jour-là il n’a pas eu de chance.<br />

Aucun <strong>chasseur</strong> ne lui a laissé quelqueque chose.<br />

H) VERSION DE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/22, MN 25 ; CH 3/5)<br />

1. Kibinda walelemba wanunka lutondo lwa nama<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> plane : il sent l’odeur des animaux<br />

2. Nani wakulumpela ne wakuba fino<br />

Qui me la donnerait, moi tel que je suis ?<br />

Commentaire<br />

Oui, moi tel que je suis ici, dans le campement, mon ami vient, je ne me soucie pas pour dire que je lui donne<br />

un peu de viande. Alors ce malheureux a dit : «Que puis-je dire là-dessus? Ce que je dirais?»<br />

223

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!