25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

82. Wanunka lutondo lwa nama<br />

A) VERSION D’INCONNU - LAMBA (SK 20/14 ; CH 24/13) M<br />

1. Pungwa walelemba wanunka lutondo lwa nama<br />

<strong>Le</strong> milan voltige <strong>et</strong> sent l’odeur de gibier<br />

2. Nani wakulumpela ne wakuba fino<br />

Qui pourra m’en donner, moi qui suis comme ça<br />

Note. <strong>Le</strong>s diverses variantes varient autour du nom de l’oiseau concerné :<br />

pungwa, milan (Dict. Claquin), kind of hawk (Bemba-English Dict.), synonyme de bimbye en lala, aushi<br />

(notre recherche 1995) ; <strong>et</strong> kipungu, aigle noir (Dict. Claquin), cipungu, augm. de mpungu, kind of eagle<br />

(Bemba-English Dict.); impungu, l’aigle noir (Dict. Guillermé, Dict. Claquin), vulture, bird of prey (Bemba-<br />

English Dict.). Il y a tendance à confondre le sens des mots vue leur ressemblance.<br />

B) VERSION DE SABULONI VICTOR - BEMBA (SK 170/4 ; CH 34/13) M<br />

1. Pungwa walelemba wanunka lutondo lwa nama<br />

Milan, tu voltiges, tu exhales l’odeur de gibier<br />

2. Nani wakulumpela ne wakuba fino<br />

Qui pourra m’en donner, moi qui suis comme ça<br />

3. Ati kobe yaya kobe nangu bakutane kobe<br />

C’est à toi, ma soeur, même si on refuse de t’en donner, c’est à toi<br />

4. Kobe yaya kobe nangu bakupe kobe<br />

C’est à toi, ma soeur, même si on t’en donne, c’est à toi<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> doit se soucier de ses parents.<br />

C) VERSION DE MUZINGA KAMILI - AUSHI (AL 41/5 ; CH 22/8) M<br />

1. <strong>Le</strong>lo kipungu walelempa wanunka lutondo lwa nama<br />

Aujourd’hui l’aigle plane <strong>et</strong> plane, tu sens l’odeur de graisse d’animal<br />

2. Nkaye nalo nani wingalumpela ne wakuba fino oo<br />

Aller avec elle, qui peut me la donner, moi qui suis comme ça<br />

3. Ukulabilo ku watemwo ukalabila totobolyongo<br />

Ces bavardages que tu aimes, tu diras même des choses insensées<br />

4. Ukulanda totobolyongo ukalanda na kabipile ee<br />

Dire des choses insensées, tu diras même une chose mauvaise<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> en rapport avec les esprits. On la chantait quand on plantait la fourche des esprits là où<br />

l’on préparait les têtes des animaux. Il s’agit de ceux qui ne tuent jamais des animaux.<br />

Note. Dans la reprise de la strophe, dans le v. 1, le mot lelo est omis irrégulièrement.<br />

<strong>Le</strong>s gens qui ne tuent pas doivent de la reconnaissance à l’égard des <strong>chasseur</strong>s. Ils doivent laisser les<br />

médisances causées par la jalousie.<br />

D) VERSION DE BUFUMU - BEMBA (W 27 ; CH 17/32)<br />

1. Kipungu ee walelemba wanunka lutondo lwa nyama<br />

Aigle, tu planes, tu as l’odeur des animaux<br />

2. Nani wakuimpela ne wakuba fino ee<br />

Qui peut me donner, moi qui suis ainsi<br />

Note. L’aigle en survolant la brousse a l’air d’avoir eu quelque chose. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> malchanceux au contraire<br />

n’a rien eu.<br />

222

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!