25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Wabona nomba ifyo banyanta<br />

Tu vois maintenant combien j’ai été piétiné<br />

5. Kine kine inama tashinyanta bwino mu mulamba<br />

Vraiment, les animaux ne piétinent pas bien sur la piste<br />

6. Banyama banyantile banyama banyantile aa<br />

<strong>Le</strong>s animaux m’ont piétiné, les animaux m’ont piétiné<br />

7. Banyama tabanyantile bwino<br />

<strong>Le</strong>s animaux ne m’ont pas bien piétiné<br />

Paroles : Kawenda bwino mwaike mwaliba inama umu babokwe<br />

abakuti umfwe bakunyante pa kulu no kulu telu telu<br />

Marche prudemment, p<strong>et</strong>it, il y a ici des animaux tels que des hyènes qui, lorsqu’ils vous piétinent, la jambe<br />

se casse en morceaux.<br />

Note. <strong>Le</strong> vieux <strong>chasseur</strong> marche <strong>et</strong> danse avec maladresse. Il se justifie par les marches <strong>et</strong> les fatigues<br />

causées par la chasse. Il demande donc de ne pas se moquer de lui. Il y a aussi l’invitation à la prudence lors<br />

de la chasse.<br />

Bokwe : un traducteur traduit par rhinocéros; le mot ne se rencontre pas dans les dictionnaires bemba <strong>et</strong><br />

sanga ; dans Van Averma<strong>et</strong>, 1954, en luba, il signifie hyène rayée, qui répond à kimbwi, en cibemba.<br />

E) VERSION DE CALWE KATETAULA - LALA (AM 24/17 ; V 44/37)<br />

DE MWAPE TEBULO - LALA (S 19/1 ; CH 6/6) M<br />

1. Ati mwinseka kikufi kubeyemuka<br />

Ne vous moquez pas de mon genou déplacé<br />

2. Banyama banyantile banyama banyantile<br />

<strong>Le</strong>s bêtes m’ont marché dessus, les animaux m’ont marché dessus<br />

3. Banyama tabanyanta bwino<br />

<strong>Le</strong>s bêtes ne piétinent pas bien<br />

Commentaire (Calwe K.)<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de nkindi. Toi tu te moques de ce qui est arrivé à ton ami, de ce qu’on lui a fait. Tu dis:<br />

«Ah il est bête.» Non, ton ami n’est pas bête.Toi aussi on va te traiter de la même façon.<br />

Note. C’est en premier lieu un chant de chasse. <strong>Le</strong> vieux <strong>chasseur</strong> danse maladroitement. C’est à cause de<br />

ses longues marches, des accidents dans la brousse. <strong>Le</strong> chant sert ainsi au culte de la chasse <strong>et</strong> lors d’autres<br />

danses.<br />

F) VERSION DE KALUNGA YETI - LALA (P 37/4 ; CH 13/30)<br />

1. We kikufi ukulelebela ni nama yanyantile<br />

Ce genou pend, c’est une bête qui m’a piétiné<br />

2. Banyama tabanyanta bwino...<br />

<strong>Le</strong>s animaux ne piétinent pas bien...<br />

3. Mumbona kikufi ukulebela<br />

Ne regarde pas ce genou qui pend<br />

4. Ni nama banyantile<br />

Ce <strong>son</strong>t les animaux qui ont piétiné<br />

Note.<br />

Mumbona: «ne me regardez pas», c’est-à-dire, regardez avec jugement, sans méprix. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> mérite<br />

du respect malgré <strong>son</strong> aspect pitoyable car il a nourri les gens.<br />

220

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!