25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

préparer beaucoup de bière. On va faire une fête, on va danser <strong>et</strong> boire beaucoup. On prépare beaucoup de<br />

têtes dans les grandes casseroles.<br />

Cela se passait ainsi. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> allait tuer les animaux en brousse <strong>et</strong> les transportait à l’aide de morceaux<br />

de bois que l’on m<strong>et</strong> ensemble, ce gros bois qu’on appelle ulwa. S’il n’a pas beaucoup de chance <strong>et</strong> qu’il<br />

voit qu’il n’a pas fait une bonne chasse, quand il va, il ne trouve rien ou il en tue seulement un, il va se dire:<br />

«Que vais-je faire? je vais donc vénérer les esprits.» Ainsi il va prendre les têtes d’animaux qu’il avait tués<br />

<strong>et</strong> qu’on avait séchés. On va les préparer <strong>et</strong> on va préparer beaucoup de bière, la bière katata <strong>et</strong> le kibuku.<br />

On va appeler beaucoup de gens qui vont venir boire la bière <strong>et</strong> chanter des chan<strong>son</strong>s. Ceux qui vont danser<br />

au milieu, ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s, ils vont beaucoup boire <strong>et</strong> ainsi ils lui auront donné la chance de tuer les<br />

animaux. <strong>Le</strong> lendemain, quand il va aller à la chasse, il en tuera même cinq, six jusqu’à dix. <strong>Le</strong>s makendu ce<br />

<strong>son</strong>t les têtes des animaux. On offre les têtes comme si on les payait. Alors tes amis <strong>et</strong> les esprits luwe vont<br />

être contents. Ils vont ainsi te donner des bêtes à la chasse. Ces cérémonies on les faisait dehors devant la<br />

mai<strong>son</strong> du <strong>chasseur</strong>. C’était dehors qu’on m<strong>et</strong>tait les morceaux de bois avec lesquels on transporte les<br />

animaux, on les rassemblait bien élevés. C’était là que les têtes des bêtes étaient <strong>et</strong> c’était là qu’on devait les<br />

manger <strong>et</strong> boire <strong>et</strong> la bière là-bas même au rythme du tam-tam.<br />

(l’in<strong>for</strong>mateur échoue d’expliquer plusieurs passages du chant)<br />

Watina mila kufita? Est-ce que toi qui tues les animaux, tu peux manger les légumes? Tu as peur que tes<br />

intestins ne noircissent car toi <strong>chasseur</strong>, tu ne fais que manger de la viande. C’est mundeba kalye lubanga<br />

watina mila kufita.<br />

Note. Pour c<strong>et</strong>te variante, voir aussi la chan<strong>son</strong> 575 ; c<strong>et</strong>te variante ainsi que la suivante <strong>son</strong>t à m<strong>et</strong>tre en<br />

rapport avec la ch. 901.<br />

L) VERSION DE KASOKOTA - ZEELA (LKB 88/2 ; CD 6/30) M<br />

1. Taluka twaya luwe wami lolo luwe (2x)<br />

Lève-toi, allons-y, mon esprit à moi, ma mère, luwe<br />

2. Taluka twende luwe wami lolo luwe<br />

Lève-toi, allons-y, mon esprit à moi, ma mère, luwe<br />

Commentaire<br />

C’est pour les esprits des animaux, pour la chasse. C’est quand il a terminé de vénérer. C’est alors qu’il<br />

chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Il va maintenant en brousse pour tuer. Il dit : «Maintenant toi, mon esprit, lève-toi<br />

maintenant pour que nous allions en brousse pour que nous allions tuer. C’est toi qui m’as toujours donné la<br />

<strong>for</strong>ce d’aller tuer les animaux, allons-y!» C’est qu’il vient de faire le culte, il a vénéré les esprits. C’est fini,<br />

il arrive tout simplement au village, à la mai<strong>son</strong>, il entre dans la mai<strong>son</strong>, il prend <strong>son</strong> fusil <strong>et</strong> il s’en va. Il ne<br />

marche pas longtemps <strong>et</strong> il fait monter ses esprits. C’est que même les animaux meurent <strong>et</strong> les gens s’en<br />

réjouissent en disant : «Ô c’est vrai.» C’est cela le sens de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Voir L. Verbeek, 2001 : 324-325, ch. 346.<br />

81. Mwimbona kikufi kubeyemuka<br />

A) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 10/5 ; CH 11/34)<br />

1. Mwimbona kikufi kubeyemuka<br />

Ne regardez pas mon genou déplacé<br />

2. Banyama banyantile<br />

Ce <strong>son</strong>t les animaux qui ont marché dessus<br />

3. Banyama tabanyanta bwino banyama tabanyanta bwino<br />

Ce <strong>son</strong>t les animaux qui ne piétinent pas bien...<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!