25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I) VERSION DE MWANSHA MULWELE - BEMBA/ZEELA (MN 22/13 ; CH 3/16)<br />

1. Kilya kyasha kyapito lubilo kapota nsengo<br />

Ce qui a laissé là, est passé en courant, il a les cornes tordues<br />

2. Kileke kibutuke kyakubwela fwe tuli no bwanga<br />

Laisse-le s’enfuir, ça devra rentrer, nous autres nous avons un charme<br />

3. Kilya kyaya kyapito lubilo kapota nsengo<br />

<strong>Le</strong> voilà parti, ça s’est passé, il a les cornes tordues<br />

4. Kileke kibutuke kyakubwela fwe tuli no bwanga<br />

Laisse-le s’enfuir, ça devra rentrer, nous autres nous avons un charme<br />

5. Taluka twaya luwe lwami lolo luwe<br />

Lève-toi, allons, mon esprit, maman, l’esprit<br />

6. Banama bonse ndapanda kalulu e kantimwine<br />

Je tue toutes les bêtes, c’est le lièvre qui m’a coupé la série<br />

7. Amatwi eya bulobo amatwi eya bulobo<br />

<strong>Le</strong>s oreilles ont la puissance, les oreilles ont la puissance<br />

8. E yapelelo mutima mu nda<br />

C’est elles qui transm<strong>et</strong>tent au coeur dans notre sein<br />

9. Nao mutima ewapelela ba kanwo kwambaula<br />

<strong>Le</strong> coeur à <strong>son</strong> tour, c’est lui qui transm<strong>et</strong> à la bouche pour s’exprimer<br />

10. Matwi teleka kwaile ba kanwa ku mitwe<br />

<strong>Le</strong>s oreilles, prêtez l’oreille là où est allée la bouche, chez les têtes<br />

Commentaire<br />

Oreilles, prêtez-vous, là où était partie la bouche, il y a des palabres. Cela veut dire que ce <strong>son</strong>t les oreilles<br />

qui ont la possibilité d’entendre. Quand les oreilles ont entendu, c’est elles qui vont transm<strong>et</strong>tre au coeur<br />

dans notre sein. Là le coeur se fâche. Alors quand dans notre sein le coeur s’est fâché, toi aussi pour<br />

répondre tu en viens à répondre des paroles méchantes. Donc toi, oreilles, écoutez, ce qu’a dit la bouche est<br />

mauvais.<br />

Au début il est question de kapota nsengo... : il s’agit là d’un <strong>chasseur</strong> qui se rend à la chasse. Ce <strong>chasseur</strong><br />

possède un charme tel que, même si les animaux se trouvent loin, ils vont le suivre par derrière jusqu’à ce<br />

qu’il va finalement les rencontrer. Même s’ils s’enfuient <strong>et</strong> se m<strong>et</strong>tent à partir, ils vont revenir, vu que nous<br />

avons un charme qui les fera revenir.<br />

Quant à luwe lwami : cela veut dire : un homme, un <strong>chasseur</strong> possède ses esprits à lui qu’il invoque en<br />

brousse. Alors, quand il a invoqué ses esprits, ses luwe, c’est eux alors qui se m<strong>et</strong>tent à le guider jusqu’à ce<br />

qu’il va finir par rencontrer les bêtes.<br />

Quant à kalulu e kantimwine : si quelqu’un frappe les gens, beaucoup de gens, même de grandes per<strong>son</strong>nes,<br />

même ceux qui possèdent quelque <strong>for</strong>ce, peut-être que plus tard il vient à être couvert de honte par un p<strong>et</strong>it<br />

enfant. C’est lui qui vient à le battre.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> en contient deux. Dans la première (v. 1-4) on témoigne sa confiance dans les fétiches.<br />

Dans la seconde (v. 5-8) il s’agit de l’entente ; il ne faut pas se préoccuper des dires d’autrui ; la curiosité<br />

engendre des troubles.<br />

J) VERSION DE KANSABILA MUNTETE ETC. - BEMBA (MW 85/5 ; V 60/24)<br />

1. <strong>Le</strong>lo kibinda wafilwa kulonda kainge<br />

Aujourd’hui le <strong>chasseur</strong> échoue de faire la chasse<br />

2 Kyafika munshi ya mubanga katuntumene<br />

Arrivé sous un arbre mubanga, il se m<strong>et</strong> en position<br />

3. Taluka twende Lubeba e twende luwe Lubeba e twende luwe<br />

Allons-y, Lubeba, allons-y, cher <strong>chasseur</strong>, Lubeba, allons-y, cher <strong>chasseur</strong><br />

4. Tolonda Lito tolonda ne nama e tulonda<br />

Tu fais la chasse, Lito, tu fais la chasse aux animaux<br />

216

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!