25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

F) VERSION DE SUBAILA KANTONDI - LAMBA (M 34 ; CH 14/2) M<br />

1. Bandilemo banyama bandilemo tawo (2x)<br />

Que l’on pleure sur moi, les bêtes, que l’on pleure sur moi, courage<br />

2. <strong>Le</strong>lo Dilanda uno banyama bandilemo tawo<br />

Aujourd’hui, voici Dilanda, les bêtes, que l’on pleure sur moi, courage<br />

Commentaire<br />

Lors du culte il y avait des danses. S’ils allaient en brousse <strong>et</strong> tuaient des animaux, ils prenaient les têtes <strong>et</strong><br />

ils chantaient ainsi.<br />

Note. La chasse fait passer les <strong>chasseur</strong>s dans des situations très pénibles. En fêtant ils se rappellent qu’il<br />

y a eu des dangers : des épines, des ronces, des trous, de longues marches, des chutes, des luttes corps à<br />

corps.<br />

La même version, Verbeek, 1990 : 222-223<br />

G) VERSION DE KIPIRI SELA - LAMBA/KAONDE (SL 14/9 ; CH 28/2) M<br />

1. ShiKyanda Shikyanda wa banyama bantimwine yo<br />

Père de Kyanda, père de Kyanda, des animaux, ce <strong>son</strong>t eux qui m’ont brisé la jambe<br />

2. ShiKyanda yo ShiKyanda banyama bantimwine<br />

Père de Kyanda, père de Kyanda, les animaux m’ont brisé la jambe<br />

3. ShiKyanda Shikyanda wa banyama bantimwine<br />

Père de Kyanda, père de Kyanda, des animaux, ce <strong>son</strong>t eux qui m’ont brisé la jambe<br />

4. Mikolo banyama bantimwine<br />

Sur les pistes, les animaux m’ont brisé la jambe<br />

Commentaire<br />

Ceci veut dire que quelqu’un a pleuré en disant : «Maintenant, je ne marche plus. Ce <strong>son</strong>t des animaux qui<br />

m’ont brisé la jambe» Alors il a chanté en disant : «Je ne marche plus, les animaux ont brisé ma jambe.» Ce<br />

<strong>son</strong>t donc des animaux qui lui ont brisé la jambe. Il a pleuré ainsi.<br />

Note. Mikola, en kisanga : rives ; mikolo, en lamba : pistes ayant des trous. On est brisé sur les pistes, de<br />

plusieurs façons : par un accident avec une bête ; en piétinant dans un trou ou en se blessant à une épine ;<br />

par la fatigue ou la maladie. Ce chant de chasse se rapporte au culte <strong>et</strong> exprime le regr<strong>et</strong> des beaux temps<br />

passés.<br />

H) VERSION DE KAPELA MALISOPO ET OSCAR MILALE - AUSHI (M 38/4 ; CH 18/9) M<br />

1. Kanama konse ndafunda kalulu e wantimwine (4x)<br />

Tout animal je le dépiaute, il n’y a que le lièvre qui m’a compliqué<br />

2. Timu e wantimwine<br />

C’est lui qui m’a compliqué<br />

3. Kalulu e wantimwine (3x)<br />

C’est le lièvre qui m’a compliqué<br />

Commentaire<br />

Je dépiaute tous les animaux que je tue, mais je ne sais pas dépiauter le lièvre. Ce p<strong>et</strong>it animal m’a eu. C’est<br />

le seul animal qui m’a posé beaucoup de difficultés pour le dépiauter, <strong>chasseur</strong> que je suis.<br />

Note. Kufunda = kulampula : enlever la peau, dépiauter<br />

Chaque animal a ses propres difficultés pour lui enlever la peau. Il faut s’y connaître.<br />

Comparez avec la ch. 843.<br />

215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!