25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Ba Shilembo ee yoyo we yowele lelo e yo lelo washala nabo<br />

Shilembo eh ô toi... aujourd’hui oui, ô aujourd’hui, tu es resté avecelles<br />

4. Ba banyama banyama badilanga tawo<br />

Ces bêtes, ces bêtes, ce <strong>son</strong>t elles qui <strong>son</strong>t mortes, courage<br />

5. Ba banyama banyama badilanga taweee<br />

Ces bêtes, ces bêtes, ce <strong>son</strong>t elles qui <strong>son</strong>t mortes, courage<br />

6. Wo wakuwa ba Kaponda nalila ngoma<br />

Ô tu appelles Kaponda, je pleure le tam-tam<br />

7. Lino linkuwa nkuwa shakukuwa ba Kaponda<br />

C<strong>et</strong> appel-ci c’est pour appeler Kaponda<br />

8. Balilambo banyama bantimwine taweee<br />

<strong>Le</strong>s animaux qui m’ont cassé, mes chers<br />

9. Balilambo banyama bantimwine lelwee<br />

<strong>Le</strong>s animaux qui m’ont cassé, aujourd’hui<br />

10. Bano banyama banyama bantimwine nafwa e<br />

Ces animaux, les animaux qui m’ont cassé, je meurs<br />

11. Bano banyama bantimwine nafwa e<br />

Ces animaux qui m’ont cassé, je meurs<br />

12. Mawe nafwe mawe<br />

Hélas, je meurs, hélas<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t les rythmes de chasse que nous chantions. Quand je chante ces chants-là, le lendemain je tuerai un<br />

grand animal que je partagerai aux gens du village.<br />

Note. C’est un chant de chasse pour demander l’aide des ancêtres. Ici on invoque Kaponda qui est l’ancêtre<br />

du chanteur.<br />

Ukukuwa, c’est appeler : que je l’appelle, que je le loue à cause des animaux que je tue ici chez lui, ici dans<br />

<strong>son</strong> pays. C’est dans <strong>son</strong> pays que je suis en train de tuer ces animaux.<br />

Bashilemo tawo : ce <strong>son</strong>t ceux qui <strong>son</strong>t morts.<br />

Banyama bantimwine nafwa bano banyama banyama bandilanga tawee :<br />

les animaux qui m’ont cassé, je meurs, les animaux, les animaux crient, mes chers ; badilanga tawo : c’est<br />

pour dire : chers amis, vous qui êtes morts, écoutez comment je suis en train de chanter, moi, le chant de<br />

limbalakata. C’est ça le badilanga tawo.<br />

Voir une variante, Verbeek, 2001 : 285, n. 276.<br />

D) VERSION DE MWEWA MPONDAMALI - LAMBA (MG 85/2 ; CD 4/24) M<br />

1. Bano banyama banyama kushalamo<br />

Ces bêtes-ci, ces bêtes-ci vont y rester<br />

2. Pa kufwa Kaponda banyama kushalamo lelo<br />

A cause de la mort de Kaponda, ces bêtes vont y rester aujourd’hui<br />

3. Pa kufwa Kaponda banyama kushalamo mama<br />

A cause de la mort de Kaponda, ces bêtes vont y rester, maman<br />

4. Kufwa kuyanda<br />

Mourir, c’est souffrir<br />

5. Bano banyama banyama kushalamo lelo<br />

Ces bêtes, ces bêtes vont y rester aujourd’hui<br />

6. Pa kufwa Kaponda banyama kushalamo lelo<br />

A cause de la mort de Kaponda les bêtes vont y rester aujourd’hui<br />

7. Kufwa kuyanda e woyoyo iya iya lelo<br />

Mourir c’est souffrir... aujourd’hui<br />

8. Pa kufwa Kaponda yo yo yo Shilembo tawo<br />

A cause de la mort de Kaponda, ô Shilembo, courage<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!