25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6. Yo yo wo shakukuwa ba ba kayenge ee<br />

Ô ils appellent l’apprenti eh<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> qui tuait des animaux en brousse, préparait les têtes des animaux près d’une termitière. On<br />

plantait aussi une fourche. Lorsqu’on eut dressé la fourche, on préparait la viande <strong>et</strong> on la mangeait. Alors<br />

on entonnait c<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>ite chan<strong>son</strong>.<br />

80. Ba shilembwe tawe<br />

A) VERSION DE NDOLIKA - LAMBA (K 1/4 ; CH 13/46)<br />

1. Shilembwe banyama ba Shilembwe tawe<br />

Shilembwe, les bêtes, Shilembwe, courage<br />

2. Bano banyama banyama ba Shilembwe tawe<br />

Ces animaux, ces animaux, Shilembwe, courage<br />

3. Ba Shilembwe oyoyo Shilembwe tawe<br />

Shilembwe,... Shilembwe, courage<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est pour le mutomboko, la cérémonie organisée après avoir tranché les têtes des hommes.<br />

Cela signifie qu’on appelle Djilembo, les <strong>chasseur</strong>s, ceux qui courent après les animaux, les <strong>chasseur</strong>s<br />

apprentis <strong>et</strong> qui disent : «Grand-père Djilembo, ces animaux m’ont laissé.» «Ceux que vous cherchez, grandpère,<br />

venez les tuer, ces animaux <strong>son</strong>t des éléphants.» Donc là on découpe la bête <strong>et</strong> on dit : «Voici la bête,<br />

la bête qui m’a laissé, grand-père, je l’ai tuée, venez m’indiquer où elle est partie.»<br />

Note. Il s’agit d’un jeune <strong>chasseur</strong> qui chante <strong>et</strong> pense au <strong>chasseur</strong> habile. S’il était là, un animal pourrait<br />

tomber.<br />

On peut croire comme si le kaluwe invite le <strong>chasseur</strong> à sortir car les animaux <strong>son</strong>t prêts à s’offrir.<br />

B) VERSION DE MUTABA DAUTI - LAMBA/KAONDE (MG 106/3 ; V 34/37) M<br />

1. Ba Shilembwe banyama bantimwine tawo (2x)<br />

Shilembwe, les animaux m’ont brisé, courage<br />

2. Bano banyama banyama bantimwine tawo (2x)<br />

Ces animaux-ci, les animaux m’ont brisé, courage<br />

3. Ba Shilembwe oyo oyo oyo mawe oyo yowe yowe mawe<br />

Shilembwe, ô pauvre de moi, ô pauvre de moi<br />

4. Bano banyama banyama bantimwine tawo (2x)<br />

Ces animaux-ci, les animaux m’ont brisé, courage<br />

Commentaire<br />

On le voit alors danser du limbalakata. Il danse longuement. Il se secoue <strong>et</strong>c. A la fin de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, on<br />

entonne un autre chant qui dit : Batutawile bali panshi abainga bafwile<br />

Note. Briser : accident causé par les bêtes, accident de course, de fatigue par l’âge.<br />

C) VERSION DE MUTABA DAUTI - LAMBA/KAONDE (MG 104/1 ; CH 18/33)<br />

1. Bano banyama banyama ba Shilembo tawo<br />

Ces bêtes-ci, ces bêtes, Shilembo, courage<br />

2. Bano banyama banyama ba Shilembo tawe<br />

Ces bêtes-ci, ces bêtes, Shilembo, courage<br />

212

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!