25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s expriment leur joie parce qu’ils <strong>son</strong>t appelés par les esprits en brousse pour qu’ils aillent à la<br />

chasse ; par la séance en fête également pour rendre un culte.<br />

J) VERSION DE KALUNGA VICTOR (MN 11/4 ; CH 1/13) M<br />

1. Yashile kankobelemo nyasela e mambalakata<br />

La danse qu’il avait exécutée, c’est la danse des <strong>chasseur</strong>s<br />

2. Yashile kankobelemo nyasela e yashile kankobelemo nyasela e<br />

La danse qu’il avait exécutée, c’est la danse des <strong>chasseur</strong>s...<br />

3. No munkuwankuwa wo wo wo wo<br />

Et là où je pousse des cris, je crie : wo wo wo wo<br />

4. No munkuwankuwa wakukuwa bakayenge<br />

Et là où je pousse des cris, c’est pour appeler l’apprenti<br />

5. Muno munkuwankuwa wo wo<br />

Ici où je pousse des cris wo wo<br />

6. Muno munkuwankuwa wakukuwila mu mabanda e<br />

Ici où je pousse des cris, c’est à crier dans la brousse<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t en train de danser le limbalakata ou limbwalo. <strong>Le</strong> limbalakata, c<strong>et</strong>te danse<br />

consiste seulement à soulever les pieds <strong>et</strong> les lancer en arrière. Il n’est pas question, dans c<strong>et</strong>te danse, de se<br />

lier <strong>for</strong>tement aux hanches. C<strong>et</strong>te danse a toujours consisté à sautiller, à frapper des pieds le sol.<br />

Note. Dans c<strong>et</strong>te fête des <strong>chasseur</strong>s, ils miment la marche en brousse. Ils revivent la scène en imitant les<br />

cris des bêtes. Lors de c<strong>et</strong>te danse ils crient.<br />

K) VERSION DE KILUFYA KATANINA ET NTEMBELWA KAPOSA - LAMBA (M 34 ; CH 14/1) M<br />

1. O tawo mumbulepo akashila kalukuya kwa Musansha<br />

Ô mon cher, montrez-nous la route qui va chez Musansha<br />

2. We linkuwa nkuwa tawo<br />

Toi le cri, le cri, mon cher<br />

3. Mumbulepo akashila kalukuya kwa Fundamina<br />

Montrez-nous la route qui va chez Fundamina<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de chasse, pour la fête des têtes des animaux. On chante alors. <strong>Le</strong>s vieux qui chantaient ainsi<br />

c’étaient Supuni, Kyakopo, Longolongo, Kansele <strong>et</strong> Matalwe.<br />

Note. La même version, Verbeek, 1990 : 218-219.<br />

L) VERSION DE KASALI HÉLÈNE - LAMBA (KD 9/14 ; CH 9/22) M<br />

1. Washinkuwankuwa shamukuwa ee<br />

Tu appelles, ils l’appellent eh<br />

2. Washinkuwankuwa shamukuwa ba kayenge wo wo wo taye<br />

Tu appelles, ils appellent l’apprenti...<br />

3. Wo wo wo shamukuwa ba kayenge<br />

Ô ils appellent, ils appellent l’apprenti<br />

4. Ukatomboka ba mbwela tawo<br />

Tu sauteras, toi le <strong>chasseur</strong>, mon cher<br />

5. Yo lelo katomboka ba mbwela shamukuwa ba kayenge e wowo lelo ee<br />

Ô aujourd’hui tu sauteras, le <strong>chasseur</strong>, ils appellent l’apprenti, ô aujourd’hui<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!