25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Ne mbula kulasa nkaya nabo e<br />

A défaut de tirer, j’irai avec eux, j’irai avec eux<br />

6. Nkaya nabo nkabasende mitembo<br />

J’irai avec eux pour les transporter comme charges<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> ce <strong>son</strong>t ses compagnons qui regr<strong>et</strong>tent. Ceux qui l’aident disent : «A défaut de tuer,<br />

j’irai avec lui pour aider le <strong>chasseur</strong> Mwitwa à transporter les charges. Quand ils passent, ils s’en vont en<br />

arrachant les feuilles. Et dès qu’il dit qu’il va dans la brousse brûlée, cela veut dire que les animaux vont<br />

mourir en grand nombre». Ainsi ceux-là qui l’aident vont s’en réjouir en disant : «A défaut de chasser, j’irai<br />

en sa compagnie pour l’aider à transporter les bagages. Je ne pourrai donc pas manquer d’aller là où se rend<br />

le <strong>chasseur</strong> Mwitwa.» C’est donc cela le sens de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. En chantant ainsi le <strong>chasseur</strong> poursuivra les bêtes partout où elles iront, jusqu’à les tuer <strong>et</strong> les transporter.<br />

Aussi longtemps qu’il n’aura pas la chance de tirer il va courir derrière elles. La chan<strong>son</strong> parle de la ténacité<br />

qu’il faut au <strong>chasseur</strong>.<br />

J) VERSION DE NGOY KATAKWA - SHILA (MP 7/3 ; CH 21/28) M<br />

1. We kyacimuna mabula<br />

Toi, ça brise les feuilles,<br />

2. Kyapita kyaya mu kalupya<br />

Cela passe, ça part en brousse<br />

3. Mu kalupya mu kalupya kyacimuna mabula<br />

En brousse, ça casse les feuilles<br />

4. Kyacimuna mabula<br />

Cela casse les feuilles,<br />

5. Kyapita kyaya mu kalupya<br />

Cela passe, ça part en brousse<br />

K) VERSION DE FIKOLONKOLO PINOTI - LAMBA (IM 3/9 ; CH 38/2)<br />

1. Mu kalupya mu kalupya sokolola amabula<br />

Dans la brousse brûlée, il font tomber les feuilles<br />

2. Sokolola amabula<br />

Ils font tomber les feuilles<br />

3. Kyapita shaya mu kalupya<br />

Ils passent, ils <strong>son</strong>t vont en brousse<br />

3. Mu kalupya ee sokolola amabula ee<br />

Dans la brousse brûlée, ils font tomber les feuilles oui<br />

4. O Telesa mwangala wesu ee Telesa mwangala wesu ee<br />

Chère Thérèse, notre amie, chère Thérèse, notre amie, oui<br />

Commentaire<br />

On chantait ainsi près de la termitière, pour les esprits. On préparait de la bière <strong>et</strong> ainsi on se m<strong>et</strong>tait à<br />

chanter.<br />

L) VERSION DE GROUPE DE KIKOLOMA - LAMBA (SM 19/3 ; CH 38/7)<br />

1. Mama shapita shaya mu kalupya<br />

Mère, ils passent, ils se rendent dans la brousse brûlée<br />

2. Mu kalupya shapulule milemba<br />

dans la brousse brûlée, ils arrachent les feuillages<br />

2. Shapulule milemba shapita shaya mu kalupya<br />

Ils arrachent les feuillages, ils passent, ils se rendent dans la brousse<br />

207

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!