25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. Bwanga bwa nama buli ne tima mwisha ngombe<br />

<strong>Le</strong> fétiche de chasse cause la jalousie, <strong>chasseur</strong><br />

L) VERSION DE MWILAMBWE ET KALAMA - BEMBA (MN 68/5 ; CH 29/28) M<br />

1. O kibinda winkita malelu ubwanga bwa nama bumo<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, ne me trompe pas, le fétiche de chasse est le même<br />

2. Kibinda wankita malelu ubwanga bwa nama bumo (41x)<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, tu me trompes, le fétiche de chasse est le même<br />

Commentaire<br />

Ce chant parle de l’entente. Que ça soit pour les <strong>chasseur</strong>s ou pour nous qui jouons ensemble, c’est la même<br />

chose. Que ce soit pour les pêcheurs ou pour les <strong>chasseur</strong>s, c’est la même chose. Quelqu’un ou un collègue<br />

avec lequel un <strong>chasseur</strong> exerce la même activité peut lui demander : «Mon cher ami, aide-moi avec telle<br />

chose!» Mais lui dit : «Non, si tu étais venu hier, je t’aurais donné c<strong>et</strong>te chose. Non, je n’ai pas c<strong>et</strong>te chose.»<br />

Avec ça c<strong>et</strong> homme se cause du tort à lui-même. Un autre jour lui aussi va manquer car il y a un proverbe<br />

qui dit : <strong>Le</strong>s arbres fruitiers qui portent les fruits finissent par se vider.» Ce jour-là lui aussi sera dans les<br />

problèmes. Quand il ira voir <strong>son</strong> ami, il reviendra de là avec les mains vides aussi. <strong>Le</strong> chant dit : «Tu m’as<br />

trompé, le fétiche de chasse est le même, car le jour que tu n’auras rien, toi aussi tu viendras chez moi, toi<br />

aussi, tu manqueras.» Donc c’est ça l’explication de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

M) VERSION DE MWAULA GENEVIÈVE - LAMBA (AL 65/22 ; CD 7/8 ; CH 22/29) M<br />

1. Kibinda mwankita mulelu<br />

Chasseur, vous m’avez joué un mauvais tour<br />

2. Twali bainga twali bainga<br />

Nous étions des <strong>chasseur</strong>s, nous étions des <strong>chasseur</strong>s<br />

3. Ba Kibuye ni mfwiti shilowe ee<br />

Kibuye est un sorcier, qu’il ensorcelle<br />

4. Twali bainga ba yaya<br />

Nous étions des <strong>chasseur</strong>s, mon cher<br />

5. Kibuye ni mfwiti shilowe ee<br />

Kibuye est un sorcier, qu’il ensorcelle<br />

Commentaire<br />

C’est Kalokoni qui avait inventé c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Nous étions des <strong>chasseur</strong>s, mais maintenant c’est le <strong>chasseur</strong><br />

qui nous a rendus ainsi. Un sorcier, c’est lui qui m’a joué un mauvais tour. Il m’a fait reculer. A chaque coup<br />

de fusil, il y a échec.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne tue plus. Il y a un autre grand <strong>chasseur</strong> qui lui a j<strong>et</strong>é un mauvais sort. Il ne rencontre<br />

plus de bête. Il tire à côté. Il blesse seulement.<br />

74. Buno bwanga bukashala<br />

A) VERSION DE SEFU - AUSHI (W 18/1 ; CH 15/32) M<br />

1. Kibinda tendeka bwanga buno bwanga bukashala (2x)<br />

Chasseur, embrasse les fétiches, ces fétiches resteront<br />

2. Ubwanga bukashala buno bwanga bukashala<br />

<strong>Le</strong>s fétiches resteront, ces fétiches resteront<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> pour les <strong>chasseur</strong>s. Donc pour faire les fétiches qui servent à tuer les animaux on dit :<br />

«Qu’on lui fasse les fétiches pour tuer les animaux !» Alors là il tue beaucoup d’animaux. Lorsqu’il a vieilli<br />

192

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!