25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Sombi ukulu no mutwe fya bamwela<br />

Seules la patte <strong>et</strong> la tête <strong>son</strong>t réservées à l’esprit<br />

Note. Mwela alterne avec Mulaya.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est devant le troupeau. Il va tuer pour nourrir le village. Qu’ils fassent après un culte aux<br />

esprits. Mulaya est le nom d’un fameux griot lala.<br />

B) VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE - LALA (CM 13/14 ; CH 28/33) M<br />

1. Nashisanga shikolye shili pe lungu<br />

Je les trouve dans la plaine en train de brouter<br />

2. Tata nd<strong>et</strong>ele ubuta inama shaya ulubilo<br />

Père, apporte-moi l’arme car les animaux s’enfuient en courant<br />

3. Mu mpanga nsebaukemo naimba nenka ne kilima ngombe<br />

Je m’en vais sillonner la brousse <strong>et</strong> je chante seule moi Kilima ngombe<br />

4. Ba ma uko bele mu mpanga e tabalabwela<br />

De là en brousse où s’est rendue ma mère, elle n’est pas encore de r<strong>et</strong>our<br />

Commentaire<br />

C’est quand le <strong>chasseur</strong> les trouve effectivement dans la plaine en train de brouter. Il chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong><br />

pour dire qu’il les trouve dans la plaine en train de manger mais il n’a pas de fusil. Ainsi les voit-il tout<br />

simplement s’enfuir du fait qu’il est sans arme. Il se m<strong>et</strong> à regr<strong>et</strong>ter en disant : «Si j’étais venu avec mon<br />

père il allait me passer le fusil de ce côté où je me trouve, j’aurais tiré <strong>et</strong> tué ce gibier.» Quand tu n’as pas de<br />

fusil <strong>et</strong> que tu les trouves dans la plaine, tu ne pourras rien faire de ces animaux qui pourront s’enfuir. Ils<br />

auront peur de toi <strong>et</strong> ainsi tu te m<strong>et</strong>tras à regr<strong>et</strong>ter. C’est le sens de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Ba ma alterne avec ba yama<br />

La chan<strong>son</strong> se compose de deux chan<strong>son</strong>s distinctes : v. 1-2 ; 3-4.<br />

Pour l’image de «cultiver des bêtes» voir aussi les ch. 156, 486, 644.<br />

C) VERSION DE SAMPALA MARIE - LAMBA (MD 257/12 ; CD 5/36) M<br />

1. Bali ku lupili bakongita mwisha ngombe<br />

Ils se trouvent sur la montagne, ils m’appellent, les esprits des <strong>chasseur</strong>s<br />

2. Eyo kyoba nd<strong>et</strong>elyo buta banyama baya<br />

Oui passeur, amène-moi le fusil, les animaux s’en vont<br />

D) VERSION DE NAKUNDA PIO - LALA (CM 15/27 ; CH 28/10) M<br />

1. Mpelembe banyama oo banyama ba mpelembe<br />

<strong>Le</strong>s mpelembe, les animaux, ô les animaux, les mpelembe<br />

2. Nashisanga shikolya banyama e ooo banyama<br />

Je les trouve en train de brouter, les animaux, ô les animaux<br />

3. Nashisanga shikoonsha banyama e oo banyama<br />

Je les trouve en train d’allaiter, les animaux, ô les animaux<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> raconte en chantant en quelle position il a trouvé ces bêtes. Il les a trouvées en broutant<br />

<strong>et</strong> avec adresse il a tué.<br />

E) VERSION DE MBITYO MWANDAMA - LALA (P 14/8)<br />

1. Nabasanga bakolya banyama ee wo wo banyama bampelembe<br />

Je les ai trouvées, elles mangeaient, les bêtes, oui ô ô, les bêtes, les mpelembe.<br />

185

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!