25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui comptait tuer de grands animaux à côté mais quand il les a trouvés, il a commencé<br />

à reculer. Il a eu peur. C’est ici que nous arrêtons l’explication de notre chant.<br />

Voir la chan<strong>son</strong> 485 ; pour les v. 5-6, confronter aussi la ch. 68d v. 5-6.<br />

E) VERSION DE KASONGO ELENA - LAMBA (MD 287/8 ; CH 23/8) M<br />

1. We walubile mu ngole mu ngole<br />

Toi qui t’étais perdu en brousse, en brousse<br />

2. Mu ngole eya elele mu ngole muli makalamo<br />

En brousse, oui en brousse il y a des lions<br />

3. Ukwenda kwa bunke mu ngole mu ngole<br />

A <strong>for</strong>ce de marcher tout seul en brousse, en brousse<br />

4. Mu ngole eya elele mu ngole muli makalamo<br />

En brousse, oui en brousse il y a des lions<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> était parti à la chasse. Mais en brousse où il était parti il fut dévoré par une hyène, par un lion.<br />

<strong>Le</strong>s gens qui étaient au village ont beaucoup attendu. Ils ont cherché <strong>et</strong> cherché. Et ils ont dit : «Donc des<br />

lions ont dévoré celui qui s’est perdu en brousse. Ce n’est pas bien de marcher seul. Il faut marcher à deux<br />

ou trois en brousse parce que l’un d’eux peut aller dire la nouvelle de l’autre.»<br />

F) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - BEMBA (KL 54/4 ; V 4/27)<br />

1. Ala mu ngole kwenda kwa bunke mu ngole mama<br />

Vraiment en brousse, il ne faut pas marcher seul, en brousse, maman<br />

2. Mu ngole kwenda kwa bunke mu ngole muli makalamu<br />

En brousse il ne faut pas macher seul, il y a des lions<br />

Note. Dans la reprise de c<strong>et</strong>te strophe, l’in<strong>for</strong>mateur insère des devises <strong>et</strong> des exclamations :<br />

1. Ba muya na bwanga : posseseur des fétiches ;<br />

2. Kasamata we yaluba : Kasamata toi qui es perdu ;<br />

3. Wafwa walilwapo : Il faut mourir pour qu’on te pleure ;<br />

4. Kabotola nakwenda bwamba : Kabotola marchant nu ;<br />

5. Mu ngole tekanya kwenda : en brousse ne te promène pas trop ;<br />

6. Puntapunta mpofu ya mukombo : Puntapunta l’aveugle au bâton ;<br />

7. Nakyomba kya nsombo kitimbilwa mali : tambourineur aux grelots pour qui on prépare beaucoup de<br />

bouillie ;<br />

8. Kashishi kyashele pa nkakilo: p<strong>et</strong>ite fibre restée là où on a fait le noeud ;<br />

9. Mwende kwanika bisumba : Mwenda kwanika bisumba ;<br />

10. Kapini kalufinga ntanda : bagu<strong>et</strong>te qui maudit le pays;<br />

11. Nkafwa nkalala bunke : je mourrai <strong>et</strong> je dormirai seul ;<br />

12. Washa bana : tu as laissé les enfants ;<br />

13. Ne Polombwe ndubwilwa kyalo : moi Polombwe à qui on a cédé la terre.<br />

G) VERSION DE MUMBA ALPHONSE - BEMBA (SK 37/2 ; CH 24/17) M<br />

1. Tata watemwo kwenda mu ngole elele<br />

Papa qui aime circuler en brousse eh<br />

2. Mu ngole eya elele mu ngole muli makalamo<br />

Dans la <strong>for</strong>êt oui dans la <strong>for</strong>êt il y a des lions<br />

3. Tata watusha bunke mu ngole elele<br />

Papa, tu nous laisses seuls dans la <strong>for</strong>êt eh<br />

177

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!