25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Ba fwifwi na mungomba bakulu balumbulwa babili mungomba ee wakelwa nakwinanga<br />

Fwifwi le hibou <strong>et</strong> mungomba <strong>son</strong>t les grands qui <strong>son</strong>t cités à eux deux<br />

Mungomba oui, tu as veillé en marchant fièrement<br />

3. Ba fwifwi na mungomba mwanike ese angishibe mungomba ee wakelwa nakwinanga<br />

Hibou <strong>et</strong> mungomba, que le jeune vienne me reconnaître<br />

Mungomba oui, tu as veillé en marchant fièrement<br />

Commentaire<br />

Mungomba c’est le jeune homme, le griot. Chaque fois qu’on l’invitait, il chantait jusqu’au p<strong>et</strong>it matin. C’est<br />

ça Mungomba au long bec. C’est comme ça que le griot se louait en chantant. C’est un chant de kinsengwe<br />

en kyaushi.<br />

Note. On chante ainsi non seulement pour le griot, mais aussi en général pour les chanteurs, les pleureuses<br />

<strong>et</strong> les veilleurs. La chan<strong>son</strong> n’est pas spécialement pour la chasse.<br />

C) VERSION DE MUMBA ALPHONSE - AUSHI (SK 37/7 ; CH 24/22) M<br />

1. Mungomba wa kilomo washele mu kuinanga<br />

Mungomba au grand bec, tu es resté en dansant fièrement<br />

2. Mungomba e washele mu kuinanga<br />

Mungomba, oui tu es resté en dansant fièrement<br />

Note. La chan<strong>son</strong> ne sert pas spécialement à la chasse.<br />

68. Ukwenda kwa bunke mu ngole<br />

a) version de Kalama - bemba (MN 64/4 ; ch 30/14) M<br />

1. O kibinda kwenda kwa bunke mu ngole<br />

Ô <strong>chasseur</strong>, aller tout seul en brousse<br />

2. Mu ngole eya elele mu ngole muli makalamo<br />

En brousse c’est ça vraiment, en brousse il y a des lions<br />

Commentaire<br />

Ce chant aussi c’est pour prodiguer des conseils aux <strong>chasseur</strong>s car parfois à cause de leur avarice qu’ils ont<br />

avec leur viande, certains <strong>chasseur</strong>s préfèrent aller à la chasse seuls. Alors on va dire à ce <strong>chasseur</strong> : «En<br />

brousse il y a des lions, il y a des animaux féroces, il y a des serpents. Donc tu dois prendre un ami avec<br />

lequel tu iras à la chasse parce que quand tu connaîtras un malheur, c’est celui-là qui va t’assister. Il va te<br />

prendre <strong>et</strong> t’emmener au village où il ira in<strong>for</strong>mer les gens. Mais ce n’est pas bien de se promener seul en<br />

brousse. Il y a des lions en brousse, il y a des dangers. Tu peux arriver là-bas <strong>et</strong> tu trouver devant un danger.<br />

Tu ne sauras rien faire. Si tu es seul <strong>et</strong> que tu trouves un lion là-bas, tu ne sauras rien faire <strong>et</strong> ton coeur ne<br />

sera pas tranquille. Tu vas te dire : «Je ne sais pas ce qui va se passer.» C’est l’explication de ce chant.<br />

B) VERSION DE KAWANGA KAPASO - KATYA (KCA 10/14 ; CH 5/25) M<br />

1. Kibinda kwenda kwa bunke mu ngole<br />

Chasseur, il ne faut pas marcher seul en brousse<br />

2. Mu ngole eya elele mu ngole muli makalamu<br />

En brousse, oui, en brousse il y a des lions<br />

3. Te kwesho kwenda bunke mu mpanga mu ngole<br />

Il ne faut pas marcher seul en brousse<br />

4. Mu ngole eya elele mu ngole muli makalamu<br />

En brousse, oui, en brousse il y a des lions<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!