25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Mangondo pe shilya (3x)<br />

Des tapages de l’autre côté<br />

3. Yalenga myalamuko<br />

Cela cause des changements<br />

Commentaire<br />

C’est pour dire ceci. Nous sommes partie en compagnie du chien. Maintenant l’on nous dit : «Voilà le gibier<br />

de l’autre côté.» Un homme va lui dire : «Mon enfant !» - «Oui ?» - «Vois d’abord ce qui gît de l’autre côté.»<br />

Celui-ci commence à faire ce qu’il veut. Il a dû rebrousser chemin pour aller demander conseil chez les<br />

anciens.<br />

Note. On voit des animaux sur l’autre rive <strong>et</strong> c’est beau. <strong>Le</strong>s bêtes s’y amusent. Alors on est tenté d’y aller<br />

en vitesse.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse pour chanter comment le gibier attire le <strong>chasseur</strong>.<br />

M) VERSION DE CHONGO MAURICE - LAMBA (MD 210/12 ; V 31/25) M<br />

1. Ati we kaume uli ne mbwa shimona ingili pe shilya (2x)<br />

Cher ami qui as des chiens, regarde les phacochères de l’autre côté<br />

2. Ala te iwe ndeita ne ndekuta akali ne mbwa ati mona ingili peshilya<br />

O n’est-ce pas toi que j’appelle, j’appelle celui qui a des chiens ; que tu voies les phacochères de<br />

l’autre côté<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> phacochère, en cibemba nous di<strong>son</strong>s ingili. Nous dans le dialecte d’ici. Chez vous c’est lupenge. C<strong>et</strong><br />

homme allait faire la chasse <strong>et</strong> avait des chiens. Il allait tandis que <strong>son</strong> ami venait de là. Alors <strong>son</strong> ami lui<br />

demanda : «Cher ami qui te trouves là, qu’as-tu?» «Ce <strong>son</strong>t des chiens, dit-il». «Comme tu as des chiens, ne<br />

vois-tu donc pas des phacochères qui <strong>son</strong>t de l’autre côté de la rivière? Quelles sortes de bêtes se trouvent<br />

donc ici où tu es? Regarde ces bêtes qui <strong>son</strong>t de l’autre côté de la rivière, des phacochères.» En eff<strong>et</strong>, <strong>son</strong><br />

ami traversa <strong>et</strong> alla trouver des phacochères de l’autre coté de la rivière. Ainsi les chiens tuent-ils des<br />

phacochères qu’il apporte au village. En cibemba ce <strong>son</strong>t des lupenge.<br />

Note. Kaume alterne avec kaike.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> appelle au secours le <strong>chasseur</strong> qui a des chiens.<br />

N) VERSION DE NKANDU MATANDA - AUSHI (NK 1/1 ; CH 9/25) M<br />

1. Kibinda we uli ne mbwa<br />

Chasseur, toi qui as des chiens<br />

2. Maombe pe shilya maombe pe shilya maombe yayo lubilo<br />

Voilà de l’autre côté des animaux, de l’autre côté les animaux s’en vont en courant<br />

Commentaire<br />

Quelqu’un a vu des animaux <strong>et</strong> est allé le dire au village : «Toi <strong>chasseur</strong> qui as des chiens, qui tues des<br />

animaux, viens, allons-y, il y a des animaux qui passent de l’autre côté. Allons les tuer.» Quand ils y <strong>son</strong>t allés<br />

<strong>et</strong> en ont tué, c’est alors qu’ils ont commencé à chanter <strong>et</strong> à se réjouir en disant : «Aujourd’hui nous aurons<br />

de la viande.» Ils ont commencé à chanter : «Chasseur, toi qui as des chiens, voilà des animaux de l’autre<br />

côté, allons les tuer.» Maombe signifie animaux. C’est un chant de chasse.<br />

O) VERSION DE SALA ELIYA - LAMBA/AUSHI (CK 61/6 ; CH 27/3) M<br />

1. E yaya mwe bali ne mbwa<br />

Oui mon cher, vous qui avez des chiens<br />

2. Amaombe pe shilya pe shilya e maombe yansho lubilo<br />

<strong>Le</strong>s animaux de l’autre côté, de l’autre côté, les animaux m’ont dépassé en vitesse<br />

171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!