25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

H) VERSION DE LISTA KALENGA - AUSHI (CK 36/6 ; CH 26/19) M<br />

1. Amaombe ayo amaombe pe shilya e amaombe yayo lubilo<br />

Voilà les animaux, voilà les animaux de l’autre côté, les animaux s’en vont en courant<br />

2. Kibinda mwe bali ne mbwa<br />

Chasseur, vous qui avez des chiens<br />

3. Amaombe pe shilya amaombe yo yo yo e amaombe yayo lubilo<br />

<strong>Le</strong>s animaux de l’autre côté, les animaux, ô ô ô les animaux s’en vont en courant<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t des <strong>chasseur</strong>s auxquels on fit appel en disant : «Venez les voir passer en courant. Vous qui avez des<br />

chiens, vous n’avez pas réussi à abattre ces animaux.» Ce <strong>son</strong>t donc des <strong>chasseur</strong>s auxquels on avait fait<br />

appel.<br />

I) VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE - LALA (CM 13/25 ; CH 28/42) M<br />

1. Kibinda mwe bali ne mbwa<br />

Chasseur accompagné de chiens<br />

2. Amaulube pe shilya amaulube pe shilya<br />

<strong>Le</strong>s phacochères de l’autre côté, les phacochères de l’autre côté<br />

3. Alokwalaula imyala<br />

Ils <strong>son</strong>t en train d’exhiber leur habit<br />

Note. <strong>Le</strong>s chiens arrêtent les bêtes tandis que celles-ci cherchent comment tuer les chiens. Dans l’entr<strong>et</strong>emps<br />

les <strong>chasseur</strong>s s’approchent. C’est pourquoi on appelle ce <strong>chasseur</strong> pour qu’il arrête ces bêtes.<br />

J) VERSION DE KALENGA ANTOINETTE - AUSHI (KA 9/14 ; CH 10/7) M<br />

1. Kibinda mwe bali ne mbwa<br />

Chasseur, vous qui avez des chiens<br />

2. Maombe yo yo yo maombe pe shilya maombe kyayo lubilo<br />

Des animaux ô, des animaux au-delà, des animaux s’en vont en vitesse<br />

Commentaire<br />

C’est une invitation à ceux qui ont des chiens à venir vite tuer des animaux. C’est un chant en kyaushi.<br />

Note. Maombe : boeuf, vaches, buffles ; en général : grosses bêtes.<br />

On fait appel à ceux qui <strong>son</strong>t plus doués, spécialement à ceux qui ont des chiens, à venir procurer de la<br />

viande au village.<br />

K) VERSION DE NGOY KABWE - AUSHI (KO 2/1 ; CH 29/20) M<br />

1. Mwe banesu mwe bali ne mbwa a<br />

Mes chers amis, vous qui avez des chiens,<br />

2. Maombe yo yo yo amaombe pe shilya amaombe yo yo yo<br />

Voilà les animaux, pauvre de moi, voilà les animaux de l’autre côté, voilà les animaux, pauvre de moi<br />

Commentaire<br />

Nous venons de chanter une chan<strong>son</strong> des esprits.<br />

L) VERSION DE MUSHIMI ETC. - SHILA (LB 21/28 ; CH 35/21) M<br />

1. Benensu mwe bali ne mbwa<br />

Mes camarades, vous qui avez des chiens<br />

170

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!