25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mai<strong>son</strong>, il peut commencer à chanter ainsi : «Amis, vous qui avez des chiens, des animaux <strong>son</strong>t sur l’autre<br />

rive... « Il leur parle comme s’il chantait pour lui-même alors qu’il chante pour ces amis pour leur dire : «Estce<br />

que moi qui ai des chiens, les animaux peuvent-ils me distancer à la course?»<br />

D) VERSION DE GROUPE DE LUTANDULA - LAMBA/BEMBA (SK 10/22 ; CH 23/22) M<br />

1. Mwe banesu mwe bali ne mbwa mama<br />

Vous les amis qui avez des chiens<br />

2. Amaombe pe shilya amaombe mama maombe yansho lubilo<br />

Voilà les animaux de l’autre côté, les animaux, maman, les animaux m’ont laissé en courant<br />

3. Mwebo mwe bali ne mbwa<br />

Vous qui avez des chiens<br />

4. Amaombe pe shilya amaombe bushilya amaombe yansho lubilo<br />

<strong>Le</strong>s animaux de l’autre côté, les animaux de l’autre côté, les animaux m’ont laissé en courant<br />

Note. Appel au secours pour que les chiens arrêtent l’avancement des animaux.<br />

E) VERSION DE GROUPE DE MUYUYA - SUMBU (SK 17/5 ; CH 23/33) M<br />

1. We kali ne mbwa<br />

Toi qui as des chiens<br />

2. Amaombe pe shilya amaombe pe shilya amaombe yansho lubilo<br />

Voilà les animaux de l’autre côté, voilà les animaux de l’autre côté, les animaux <strong>son</strong>t passés en<br />

courant <strong>et</strong> m’ont laissé<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui était parti à la chasse. Il trouva de gros animaux là où il était parti. Il trouva les<br />

animaux mais ces derniers était plus rapides que lui <strong>et</strong> l’ont laissé. Alors il s’en alla en chantant c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong> pour chercher ceux qui avaient des chiens. Il disait : «Là-bas les animaux ont couru plus vite que<br />

moi <strong>et</strong> m’ont laissé.» Il était parti en brousse sans chiens. Alors il est allé chercher ceux qui avaient des<br />

chiens pour aller tuer ces animaux.<br />

F) VERSION DE KISUNKA MUMBA - AUSHI (MF 97/11 ; CH 22/58)<br />

1. Banesu mwe bali ne mbwa na maombe yo yo yo<br />

Chers amis, vous qui avez des chiens, les animaux ô<br />

2. Amaombe pe shilya amaombe yayo lubilo<br />

<strong>Le</strong>s animaux de l’autre côté, les animaux se <strong>son</strong>t enfuis en visite<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, le fusil en main, voit les bêtes traverser la rivière en vitesse. Il ne sait les arrêter. Il pense<br />

à ceux qui chassent avec des chiens car ceux-là arrêtent les animaux.<br />

G) VERSION DE NGWESHI - BEMBA/AUSHI (MD 255/3 ; V 34/9) M<br />

1. Ba Ngweshi mwe muli ne mbwa<br />

Ngweshi, vous qui avez des chiens<br />

2. Maombe pe shilya maombe pe shilya maombe pe shilya maombe kyayo lubilo<br />

<strong>Le</strong>s animaux de l’autre côté de la rivière, les animaux de l’autre côté, les animaux de l’autre côté,<br />

les animaux s’en vont rapidement<br />

Note. Ba Ngweshi alterne avec Nampundu (mère des jumeaux), Ba Ka<strong>son</strong>ta, Kinshi, Balunshi, Kalunga,<br />

Ilunga, Jean-Marie, Mpundu ; mwe muli (vous qui avez) alterne avec we uli(toi qui as).<br />

Celui qui n’a que <strong>son</strong> fusil pense à ceux qui vont avec des chiens qui peuvent attraper du gibier.<br />

169

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!