25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

H) VERSION DE YOMBWE KANKELEBWE ET FUKILE - LOMOTWA (SK 128/2 ; CH 32/22) M<br />

R. Kipunga ngombe nal<strong>et</strong>a (4x)<br />

C’est la queue de vache que j’apporte<br />

1. <strong>Le</strong>ta mukobe R. (11x)<br />

Apporte la lance R.<br />

Note. <strong>Le</strong>ta alterne avec webo (toi), mwebo (vous), kine (vraiment); mukobe (lance) alterne avec mukila<br />

(queue).<br />

Il y a aussi une sorte d’arbre qu’on appelle kipunga ngombe<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong>, au culte, est orné <strong>et</strong> tient la queue, les armes, la peau de bête. Avec tout cela il danse. Ainsi il<br />

rend grâce aux esprits à travers ces parures.<br />

I) VERSION DE LWAMFWE KASAMATA - BEMBA (KL 66/1 ; CH 18/18) M<br />

1. Ye kamulonda bwino banama elele<br />

Eh il faut poursuivre attentivement les bêtes ô<br />

2. Kamulonda bwino banama elele<br />

Il faut poursuivre attentivement les bêtes ô<br />

3. Ke bano bakola kulonda ee<br />

Celles-ci ne <strong>son</strong>t pas faciles à poursuivre<br />

Note. Dans la reprise de c<strong>et</strong>te strophe, le premier élément alterne avec des devises <strong>et</strong> expressions propres<br />

au griot :nduba muya na bwanga (l’oiseau possesseur des fétiches) ;wafwa walilwapo (il faut mourir<br />

pour être pleuré) ; yo ke bana eya elele (ô les enfants, oui eh) ;tente wa tubwabwa (le champignon avec<br />

des épînards).<br />

<strong>Le</strong> troisième élément alterne avec : ye lele e, wafwa walilwapo ; ala ba mama ; ba nama elele ; ala<br />

elele; bano elele ; wamona mama e ; Kasamata waluba ; ke bano elele ; wamona ba mama.<br />

La chan<strong>son</strong> souligne la prudence qu’il faut dans la poursuite des bêtes, qu’elles soient blessées ou non.<br />

J) COMPARER AVEC LA CH. 792.<br />

65. Mwe bali ne mbwa<br />

A) VERSION DE KADIMA - AUSHI/LAMBA (DM 6/42 ; CH 21/12) M<br />

1. Mwe bali ne mbwa maombe yo yo yo<br />

Vous qui avez des chiens, les animaux ô ô ô<br />

2. Maombe pe shilya maombe yansha lubilo<br />

<strong>Le</strong>s animaux de l’autre côté de la rivière, ces animaux m’ont laissé parce qu’ils courent très vite<br />

Commentaire<br />

C’est vrai. C<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>ite chan<strong>son</strong> signifie ceci. «Vous qui avez des chiens, regardez les animaux qui <strong>son</strong>t de<br />

l’autre côté de la rivière, ils m’ont battu à la course.» Il parle des animaux. A ce moment s’ils traversent la<br />

rivière, ils <strong>son</strong>t très nombreux. <strong>Le</strong>s maombe ce <strong>son</strong>t les éléphants qui <strong>son</strong>t très nombreux, ils peuvent être<br />

une centaine. Il dit : «Vous voyez, vous qui avez des chiens, les éléphants m’ont battu à la course, que vaisje<br />

faire maintenant ? Ainsi donc vous qui avez des chiens, dépêchez-vous, suivez-moi.» Voilà donc c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong> des éléphants. C’est parce qu’ils <strong>son</strong>t nombreux.<br />

B) VERSION DE KALAMA - BEMBA (MN 64/21 ; CH 30/28) M<br />

1. Mwe banesu mwe bali ne mbwa<br />

Chers amis, vous qui avez des chiens<br />

167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!