25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. <strong>Le</strong>ta mukobe tulonde banyama bene mu kabanda (2x)<br />

Apporte la lance, nous allons traquer du gibier en brousse<br />

E) VERSION DE GROUPE DE MUYUYA - SUMBU (SK 17/10 ; CH 23/38, 39) M<br />

1. <strong>Le</strong>ta mikobe tulonde banama bele mu Kawila<br />

Apporte les lances, qu’on suive les animaux qui <strong>son</strong>t partis à laKawila<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> à nous les <strong>chasseur</strong>s.<br />

F) VERSION DE MWALE BIENVENU - ZEELA (SK 68/18 ; CH 24/29) M<br />

1. Tulonde nani<br />

Poursuivons qui ?<br />

2. Tulonde nyama wa dilungu temba ngombe<br />

Poursuivons l’animal de la plaine, la grosse bête<br />

3. Tulonde talaka nyama wa dilungu<br />

Poursuivons le phacochère, l’animal de la plaine<br />

4. Tulonde nani<br />

Poursuivons qui ?<br />

5. Tulonde nyama wa dilungu l<strong>et</strong>a kapasa<br />

Poursuivons l’animal de la plaine, apporte la hache<br />

6. Tulonde banyama bele mu Kawila<br />

Poursuivons les animaux qui <strong>son</strong>t partis vers la rivière Kawila<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> kakobe est la lance. <strong>Le</strong> kapasa c’est la hache. Kawila c’est une rivière.<br />

Note. Kapasa alterne avec kakobe (lance).<br />

Talaka = ngili : phacochère.<br />

Pour temba ngombe, voir la ch. 711.<br />

<strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s doivent suivre les traces de ces animaux. Ils <strong>son</strong>t passés dans la plaine en direction de la<br />

rivière Kawila. Ils <strong>son</strong>t armés de lances, des haches <strong>et</strong>c <strong>et</strong> doivent avoir des chiens.<br />

G) VERSION DE MWEWA KILUFYA - SANGA (SK 188/6 ; CH 36/27) M<br />

1. Bana bami iyaipo iyaipo iyaipo<br />

Mes enfants, veuillez venir,...<br />

2. Tubalonde aba banyama iyaipo<br />

Que nous poursuivions ces animaux, veuillez venir<br />

Commentaire<br />

Il y a des <strong>chasseur</strong>s, lorsqu’ils trouvent un endroit où il y a beaucoup d’animaux, il vaut mieux que vous, les<br />

gens ordinaires, si vous trouvez un endroit où il y a beaucoup d’animaux, il vaut mieux que vous appeliez<br />

ceux qui peuvent aller tuer ces animaux. Et ceux qui doivent chasser ces animaux, quand ils arrivent, eux<br />

aussi commencent à se plaindre comme ça : «Venez pour que nous poursuivions ces animaux. Chers amis,<br />

venez pour que nous poursuivions ces animaux.» C’est ce qu’avait chanté ce jeune homme. Même pour nos<br />

amis qui <strong>son</strong>t féticheurs pour dépister les sorciers <strong>et</strong> leurs fétiches. Au moment où il veut aller se saisir des<br />

fétiches, il faut qu’il chante aussi ce chant pour appeler les morts. Ce <strong>son</strong>t ces enfants qu’il appelle en disant:<br />

«Mes enfants, venez pour que nous poursuivions ces animaux.»<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!