25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. <strong>Le</strong>ta mikoki l<strong>et</strong>a mikoki tulile mbwela<br />

Apporte mikoki, apporte les mikoki pour pleurer le <strong>chasseur</strong><br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> meurt. On dit : «Apporte les mikoki, allons pleurer le <strong>chasseur</strong>. Celui-ci tuait les bêtes, on<br />

mangeait de la viande, c’était bon dans la bouche, la bouillie accompagnée de viande, c’était très bon. Et<br />

aujourd’hui le <strong>chasseur</strong> meurt.» On dit : «Apporte les mikoki.» Ce <strong>son</strong>t des haches. «Enlevez les haches des<br />

manches !» On exécute l’ordre, on enlève les haches des manches <strong>et</strong> on commence à jouer. On fait de la<br />

musique avec ces haches <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te musique dure longtemps.<br />

Note. Il s’agit du deuil d’un <strong>chasseur</strong>. On loue le <strong>chasseur</strong> défunt. On le chantera aussi pour d’autres<br />

per<strong>son</strong>nes particulièrement méritant.<br />

64. <strong>Le</strong>te mikobe<br />

A) VERSION DE GROUPE DE MUYUYA - SUMBU (SK 17/19 ; CH 23/47) M<br />

1. Namwashile mu lumfumpa mwakola kulonda (4x)<br />

Je l’ai tué, en brousse il est difficile de traquer un animal<br />

2. <strong>Le</strong>ta mikobe tulonde banyama bele mu kawila (2x)<br />

Apporte les lances, qu’on suive les animaux qui <strong>son</strong>t partis en brousse<br />

3. Mama namwashile ami mu lumfumpa yo mwakola kulonda<br />

Maman, je l’ai tué, moi, en brousse il est difficile de traquer un animal<br />

B) VERSION DE KABEBA - LAMBA (SK 20/4 ; CH 24/5) M<br />

1. Mu lumfumpa mwabula kulonda bamwashile (12x)<br />

Dans le fourré inaccessible pour la chasse, il a été tué<br />

2. Mu lumfumpa mwabula kulonda<br />

Dans le fourré inaccessible pour la chasse<br />

C) VERSION DE MWILAMBWE - LUBA (MN 70/13 ; CH 31/25) M<br />

1. Mu lumfuntwe mwakola kulonda<br />

Dans une brousse épaisse il est difficile de traquer<br />

2. Mwile mbwela mu lumfuntwe mwakola kulonda<br />

Là où est allé le <strong>chasseur</strong>, dans la brousse épaisse, il est difficile de traquer<br />

3. Mwile bakulu mu lumfuntwe mwakola kulonda...<br />

Là où est allé le grand, dans la brousse épaisse, il est difficile de traquer<br />

4. Nakyashile kinyama wa ngola wituntawile (2x)...<br />

J’ai tué l’animal au long cou qui fait du bruit avec ses sabots<br />

Commentaire<br />

Par kukola kulonda on veut dire qu’il y a beaucoup de dangers quand on traque les animaux parce que là<br />

où les <strong>chasseur</strong>s vont chercher les animaux, il y a beaucoup d’obstacles. Si c’est un <strong>chasseur</strong> apprenti ou<br />

maladroit, il ne peut même pas voir par où les animaux vont se diriger.<br />

A m<strong>et</strong>tre en rapport avec la ch. 792.<br />

D) VERSION DE KILINDA - SUMBU (SK 12/9 ; CH 23/26) M<br />

1. Bamwashile mu lufumpa mwakola kulonda (2x)<br />

Il a été abattu en brousse où il y a des difficultés de chasse<br />

165

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!