25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 15/18 ; RÉCITÉ)<br />

1. Tulekupaula mikila panshi mayebele ya bwanga<br />

Battons les queues par terre ; c’est l’important pour les fétiches<br />

Commentaire<br />

C’est quand on a tué à la chasse. Quand on a touché une bête elle tombe par terre. En mourant, pendant<br />

qu’elle agonise, elle tappe la queue par terre. C’est ce que veut dire : c’est la finalité des fétiches.<br />

Note. La queue est la partie réservée aux fétiches, aux danses <strong>et</strong> aux cultes. C’est la queue qui montre si la<br />

bête est en vie. Elle tourne jusqu’à la mort complète : mayebele ya bwanga. En célébrant les esprits, les<br />

<strong>chasseur</strong>s font revivre les esprits au moyen de ces queues. Ces queues manifestent la vie de la bête <strong>et</strong> celle<br />

des esprits : deux finalités.<br />

F) VERSION DE MUMBA MUSAMBI - BEMBA (CK 63/3 ; CH 27/25) M<br />

1. Ba mayo tulale kya kine tulale tulonde banyamo mo bele milembe yabo<br />

Maman, dormons, en eff<strong>et</strong> dormons, suivons les traces des animaux là où ils <strong>son</strong>t passés<br />

2. Te fwe twalikwimba nabo kalowa nyama<br />

N’est-ce pas nous qui marchions avec eux, ensorceleur d’animaux<br />

3. Twalikutontoke ntonto mwesu mu Lwange<br />

Nous nous heurtions chez nous à Lwange<br />

4. Aba bonse aba bekele kafumbula moni<br />

Tous ceux-ci qui <strong>son</strong>t assis font lever les oiseaux<br />

5. Munshishi wa tubwabwa wa kabanda ba mayo tulale<br />

Munshishi wa tubwabwa wa kabanda, grand dominateur des bruits de la brousse, maman,<br />

dormons ô<br />

6. O nsakamuna wa kabanda ba mayo tulale o<br />

Bruyant, saccageur de la brousse, maman, dormons<br />

7. Eyo ba Minga tulale bayemwe tulale<br />

Chère Minga, dormons, mes chers, dormons ô<br />

8. Tulonde banyama umo bele milembe yabo<br />

Pour suivre les animaux sur leurs traces<br />

9. Te fwe twalikwimba nabo akalowa nyama<br />

N’est-ce pas nous qui chantions avec lui, ensorceleur d’animaux<br />

10. Nebo nakyulile ndo eyo nakyulile kyupo<br />

Et moi pourquoi je souffre? oui je souffre pour le mariage<br />

11. Eyo nakyulila ndo nakyulile kyupo<br />

Oui je souffre pour le mariage<br />

12. Ikyakutalye nkoko no bwalwa<br />

Alors que je ne mange pas le poul<strong>et</strong> <strong>et</strong> ne bois pas de bière<br />

13. Uno ni kikombo uno mwaka ni bakombo uno mwaka ni bakombo uno mwaka ni fikombo uno<br />

mwaka ni bakombo<br />

Ceci c’est de la friperie, c<strong>et</strong>te année c’est de la friperie...<br />

Commentaire<br />

Ils <strong>son</strong>t partis à la chasse, ils <strong>son</strong>t arrivés <strong>et</strong> se <strong>son</strong>t installés pour tuer des animaux. Alors <strong>son</strong> ami dit :<br />

«Venez dormir!» Il refusa en disant : «Non, tout ça, ce <strong>son</strong>t des bêtes qui se reposent. Et si je dois dormir,<br />

qu’allons-nous faire? Partout ici où nous sommes c’est chez Kafumbila Moni. Ce <strong>son</strong>t des oiseaux qui<br />

dévorent les gens.»<br />

G) VOIR VARIANTE, L. VERBEEK, 1993 : 182, CH. 398.<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!