25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. Abo beya R.<br />

<strong>Le</strong>s voilà, ils viennent<br />

7. Wakimwene pi R.<br />

Où l’avais-tu vu<br />

8. Balenkuwa bali pe lungu ne nsengo teba<br />

Ils m’appellent, ils <strong>son</strong>t dans la plaine, avec des cornes dressées<br />

Note. C’est un chant de chasse. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est un possédé <strong>et</strong> il tient beaucoup à <strong>son</strong> métier.<br />

H) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (T 22/17 ; CH 10/16) M<br />

1. Ni we kikonkuwa ee<br />

C’est toi, ça m’appelle<br />

2. Kikonkuwa kili pe lungu ee kikonkuwa.<br />

Cela m’appelle, ça se trouve dans la plaine, c’est ce qui m’appelle<br />

3. E kikantwala kili pe lungu ne kikonkuwa<br />

Cela m’amènera, ça se trouve dans la plaine, c’est ce qui m’appelle<br />

I) VERSION DE MWABI ETC. (KE 46/4 ; F 12/31) M<br />

1. Balenkuwa bali pe lungu balenkuwa<br />

Ils m’appellent, ils <strong>son</strong>t dans la plaine, ils m’appellent<br />

J) VERSION DE SAMBWE EMILE (S 13/1 ; CH 6/8) M<br />

1. Teba ee nalibasangile aba masengo teba<br />

Installées oui, je les avais trouvées celles qui ont des cornes, installées<br />

2. Bali pe lungu batobeka nsengo teba<br />

Elles <strong>son</strong>t dans la plaine, aux cornes fendues, installées<br />

3. Nalibasangile aba masengo<br />

Je les avais trouvées, celles qui ont des cornes<br />

Note. <strong>Le</strong>s bêtes <strong>son</strong>t installées paisiblement dans la plaine <strong>et</strong> le <strong>chasseur</strong> les surprend.<br />

59. Wikabunsho bwato<br />

A) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 4/13 ; CH 11/5-6)<br />

1. Yoo wikabunsho bwato<br />

Ô ne fais pas couler la pirogue<br />

2. Wikate ku mat<strong>et</strong>e Mwalongo<br />

Accroche-toi aux roseaux, Mwalongo<br />

3. Mwalongo Mwalongo wikabunsho bwato<br />

Mwalongo, Mwalongo, ne fais pas couler la pirogue<br />

Commentaire<br />

Mwalongo est un <strong>chasseur</strong> d’éléphants <strong>et</strong> d’hippopotames. Il allait avec de grosses lances <strong>et</strong> <strong>son</strong> fils devait<br />

diriger la pirogue vers la demeure des hippopotames. Quand ils arrivaient au lieu des hippopotames, Mwalongo<br />

apprêtait <strong>son</strong> musepa. <strong>Le</strong> musepa était un grand piqu<strong>et</strong> coupé d’un arbre appelé musepa <strong>et</strong> c’est à ce piqu<strong>et</strong><br />

qu’on fixait les lances. Quand on y fixait la lance, on y attachait une corde aussi <strong>et</strong> au bout de la corde on liait<br />

un liège qui devait flotter. <strong>Le</strong> jeune homme dirigeait la pirogue devant la bête <strong>et</strong> Mwalongo lançait les lances<br />

sur la bête. Après les avoir lancées dans la chair de la bête, il les lâchait. Ainsi la bête allait jusqu’au fonds<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!