25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

K) VERSION DE KITANDA PIERRE - LAMBA (KD 9/1 ; CH 9/20) M<br />

1. Wanshilemo yowe yowe wanshilemo mu milamba<br />

Tu m’y as laissé, pauvre de moi, pauvre de moi, tu m’as laissé sur les pistes<br />

2. Te kulabila wanshilemo yowe yowe<br />

Il ne pouvait pas appeler à haute voix, tu m’y as laissé, pauvre de moi, pauvre de moi<br />

3. Wanshilemo mu milamba<br />

Tu m’as laissé sur les pistes<br />

4. Eya wanshilemo yowe yowe wanshilemo mu milamba<br />

C’est ça, tu m’as laissé, pauvre de moi, pauvre de moi, tu m’as laissé sur les pistes<br />

Note. Il se peut que le <strong>chasseur</strong> apprenti a été abandonné par le vieux <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> que par après il le fait<br />

savoir à travers ce chant.<br />

Il peut qu’il s’agisse d’un <strong>chasseur</strong> qui a été laissé en arrière par un gibier mais qui l’a rattrapé <strong>et</strong> tué <strong>et</strong> qui<br />

chante alors sa victoire.<br />

L) VERSION DE KIBANGILA (K 3 ; DÉCLAMÉ)<br />

1. Wanshilemo mu milamba wanshilemo yowe yowe<br />

Tu m’as laissé dans les pistes, tu m’as laissé ô ô<br />

2. Wanshilemo mu milamba<br />

Tu m’as laissé dans les pistes<br />

Note. C’est une chan<strong>son</strong> pour le culte de Kisebwe muyinga, cf. L. Verbeek, 1990 : 201-203.<br />

M) VERSION DE NDUBA WA KAKONDA - LAMBA (W 13/2 ; CH 12/10) M<br />

1. Mwendo musalakata yoyo mitondo miti ya bakuni (2x)<br />

Tu marches en faisant beaucoup de bruit, ô les mitondo <strong>son</strong>t des arbres à brûler<br />

2. Shile mu washile mu yo yo yo yo we<br />

Tu m’as laissé dans, ô toi<br />

3. Washile mu washile mu mu milamba ee (2x)<br />

Tu m’as l’aissé, tu m’as laissé dans les pistes oui<br />

Commentaire<br />

Quand les anciens partaient à la chasse <strong>et</strong> qu’un d’eux trouvait un animal <strong>et</strong> qu’il avait un fusil, il rampait<br />

pour arriver tout près de l’animal. Il chantait c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. A la chasse, il exécute ce qui est dit dans la chan<strong>son</strong> ; à la fête il imite, en chantant <strong>et</strong> dansant, ce qui<br />

est dit dans la chan<strong>son</strong>.<br />

N) AUTRE VERSION, VOIR L. VERBEEK : 2001 : 323, CH. 343.<br />

57. Mu nongo mwalala<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPOTE - LALA (P 1/4 ; CH 12/19) M<br />

1. Tubulemo kimo mwalala<br />

Que nous prenions un morceau<br />

2. Umu mu nongo mwalala<br />

La viande est calcinée dans le pot<br />

150

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!