25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

les têtes d’animaux qu’on est en train de préparer <strong>et</strong> il y a beaucoup de gens qui viennent pour qu’ils<br />

mangent <strong>et</strong> qu’ils soient contents. C’est pour qu’ils sachent que ce type est un bon <strong>chasseur</strong>. Et les peaux<br />

d’animaux, on prépare la bouillie, on leur en donne, ils en mangent. C’est ça la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Kusobola : prendre dans le pot. <strong>Le</strong>s bêtes tuées, par le fait que leurs têtes y <strong>son</strong>t entrées, se trouvent<br />

entièrement dans le pot. C’est dans ce pot que les bêtes connaissent la dernière phase de leur existence.<br />

C’est un chant pour le culte des têtes des bêtes.<br />

N) VERSION DE COLA DAIMANI - AUSHI (ND 3/2 ; CH 34/22) M<br />

1. Tata nkonke nkonke milamba ya nama<br />

Papa, que je suive, que je suive les pistes des animaux<br />

2. Tata konasha ubukali ni we twakonkele<br />

Papa, apaise ta colère, c’est toi que nous avons suivi<br />

3. Kimpembya tangila ee tulonda mwaya banyama<br />

Coléoptère, précède, suivons la piste empruntée par les animaux<br />

4. Mwaya bakulu tamwalubwe miti yaya utupolela (2x)<br />

On ne peut pas perdre les pistes empruntées par les grands car les arbres ne font que tomber<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une chan<strong>son</strong> de kalindula. On la chante ici chez nous.<br />

Note. Kimpembya : coléoptère. Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> de chasse avant d’être une chan<strong>son</strong> de kalindula.<br />

L’enfant veut faire la chasse avec <strong>son</strong> père ; il veut être <strong>son</strong> apprenti.<br />

O) VERSION DE MAMBWE ALPHONSE - AUSHI (MF 89/6 ; CH 22/37)<br />

1. Nkonke umwaya banyama<br />

Que je suive les pistes par où les animaux <strong>son</strong>t passés<br />

2. Mwaya bakulu tamwalube<br />

On ne peut pas se tromper de pistes là où les grands <strong>son</strong>t passés<br />

3. Miti yaya kapolela<br />

<strong>Le</strong>s arbres ne font que tomber<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur l’alterne avec la chan<strong>son</strong> de Kyofwe malemba<br />

(cf. ch. 41).<br />

P) AUTRE VERSION, STEFANISZYN B., 1951 : 7, N. 16.<br />

54. Bana bakantwa maela nkalala pi<br />

A) VERSION DE KIMPINDE ROBAT - BEMBA (LKB 55/15 ; CH 19/22) M<br />

1. Bana bakantwa maela nkalala pi mu milamba mu milamba<br />

<strong>Le</strong>s enfants me pleureront ; où dormirai-je ? Dans les pistes des bêtes<br />

2. Bana bakantwa maela (3x)<br />

<strong>Le</strong>s enfants me pleureront (3x)<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est décidé de faire la chasse jusqu’à sa mort. Il est sûr que les enfants le pleureront,<br />

l’enterreront <strong>et</strong> vengeront éventuellement sa mort.<br />

B) VERSION DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 215/1 ; V 31/30) M<br />

1. O bana bakantwa maela nkalala pi e<br />

Ô les enfants me pleureront, où dormirai-je<br />

140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!