25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> signifie que le <strong>chasseur</strong> dans sa marche doit se garder de ce qui est interdit. Il y a une<br />

exigence coutumière à respecter pour ce qui concerne l’esprit kaluwe. Par exemple, le kaluwe peut prescrire<br />

que le <strong>chasseur</strong> s’abstienne de relations avec sa femme avant d’aller à la chasse ou de connaître une autre<br />

femme, d’aller à la chasse en état d’impur<strong>et</strong>é. C’est très mauvais de se méconduire parce qu’il y a beaucoup<br />

de choses piquantes en brousse. Vous pouvez y connaître des danger. <strong>Le</strong> danger qu’on peut connaître c’est<br />

un obj<strong>et</strong> piquant qui peut blesser une per<strong>son</strong>ne qui ne respecte pas les interdits de la chasse. C’est cela la<br />

signification de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

D) VERSION DE KIBANGU MATHIEU - BEMBA (SK 200/1 ; CH 36/30) M<br />

1. Tende fi<br />

Il ne marche pas ainsi<br />

R. Kibinda wa nama tende fi tende fi amakende ya nama yalimukena<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> d’animaux ne marche pas ainsi, les mâles d’animaux l’ont blessé<br />

2. <strong>Le</strong>ta ubuta R.<br />

Apporte le fusil<br />

3. <strong>Le</strong>ta umufwi R.<br />

Apporte la flèche<br />

4. We tata kawimba R.<br />

Mon cher, chante<br />

5. We tata koimbisha R.<br />

Mon cher, chante plus <strong>for</strong>t<br />

6. Nebo nsompe R.<br />

Moi, que j’enfonce<br />

7. Kokebuka kulya R.<br />

Tourne-toi là<br />

8. Komone nsobe R.<br />

Regarde l’antilope des marais<br />

9. Ingulube ilya R.<br />

<strong>Le</strong> cochon est là<br />

10. Uku mukashi alilele ubucende R.<br />

Là-bas la femme se donne à l’adultère<br />

11. We upitile amasase R.<br />

Toi qui portes les cartouches<br />

12. Ne nasendapo fi<br />

Moi j’emporte ceci R.<br />

13. Sukutu busupiti R.<br />

Sukutu, la vitesse<br />

14. Ulusopa lwansompa R.<br />

Une ronce me perce R.<br />

15. Nabwelamo fye R.<br />

Je suis rentré bredouille<br />

16. <strong>Le</strong>ta mututila R.<br />

Apporte le fusil arabe<br />

17. Ifumo lyasopoka R.<br />

La lance se r<strong>et</strong>ire<br />

18. Pefye ndepaya inama R.<br />

Chaque jour je tue des animaux<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de nkindi qu’on chante pour sa femme ou ses beaux-parents. Par exemple moi je suis<br />

<strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> je vais en brousse. Quand je vais en brousse, ma femme, je lui laisse un interdit qui me protège.<br />

Je lui ai laissé c<strong>et</strong> interdit. Avant, je marchais bien <strong>et</strong> je tuais beaucoup d’animaux. Mais un jour quand je suis<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!