25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

F) VERSION DE KALENGA ANTOINETTE - AUSHI (KA 2/13 ; CH 9/28)<br />

1. Kibinda wipaye nama kopela abalongo yaya (2x)<br />

Chasseur qui tues les animaux, donnes-en à tes frères, mon cher<br />

2. Bakesa kulila ati lelo wafwa mulowa nama ee<br />

Ils te pleureront en disant : Aujourd’hui est mort le tueur des animaux<br />

Commentaire<br />

Ces <strong>son</strong>t les gens qui s’adressent au <strong>chasseur</strong> en disant : «Chasseur, quand tu tues des bêtes, dépèce-la <strong>et</strong><br />

donnes-en aux autres car ce <strong>son</strong>t eux qui viendront te pleurer en disant : Aujourd’hui le tueur des animaux<br />

est mort. Il tuait des animaux <strong>et</strong> on les mangeait.»<br />

Note. Abalongo alterne avec abanobe (tes amis); nama avec nyama.<br />

Il faut que le <strong>chasseur</strong> partage le gibier. Il faut donner aux frères <strong>et</strong> amis, même si eux ne tuent pas. Ce <strong>son</strong>t<br />

eux qui viendront au deuil pleurer <strong>et</strong> enterrer le <strong>chasseur</strong>.<br />

G) VOIR UNE VERSION DANS CH. 878.<br />

Comparez les chan<strong>son</strong>s 05, 20, 106/c.<br />

52. Tende fi kibinda wa nama<br />

A) VERSION DE MUMBA ALPHONSE - BEMBA (SK 37/5; CH 24/20) M<br />

1. Tende fi e kibinda wa nama tende fi (38x)<br />

Il ne marche pas ainsi, un <strong>chasseur</strong> d’animaux, il ne marche pas ainsi<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est agile <strong>et</strong> se distingue même par sa marche. Il est habitué à marcher sur les épines, les<br />

ronces, les pierres. Il court à travers les lianes, les buis<strong>son</strong>s. Il saute les troncs, les trous ... En brousse <strong>et</strong> au<br />

village il est le même, agile mais sans faire du bruit.<br />

B) VERSION DE MUTILA MUOMBE - LAMBA/AUSHI (CK 20/13 ; CH 21/58) M<br />

1. Mfundi wa nama<br />

Un <strong>chasseur</strong> d’animaux<br />

2. Mfundi wa nama tende fi tende fi ee<br />

Un <strong>chasseur</strong> d’animaux ne se déplace pas comme ça, ne se déplace comme ça<br />

3. Mono lupandulo lwalimukena<br />

Regarde, le morceau de bois fendu l’a blessé<br />

Note. Mfundi wa nama alterne avec Kiluwe wa nama (maître <strong>chasseur</strong>)<br />

Ee (v. 2) alterne avec kiluwe, balume (mon mari)<br />

Lwalimukena alterne avec lwalikukena, lwalinkena.<br />

Un <strong>chasseur</strong> marche avec agilité, la tête levée ; il est vif. Mais il finit quand même par tituber. C’est à cause<br />

d’une blessure causée par une ronce ou autre chose. A la fête, il danse en regr<strong>et</strong>tant les accidents de<br />

chasse.<br />

C) VERSION DE MULENGA KATEBE - BEMBA (BW 36/2 ; CH 16/9) M<br />

1. Tende fi mawe kibinda wa nama tende fi<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne fait pas de la sorte, hélas, il ne fait pas de la sorte<br />

2. Tende fi mayo kuno lupandolo lwakumukena<br />

Il ne fait pas de la sorte, maman, le danger d’ici peut le blesser<br />

134

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!